Skip to main content
فهرست مقالات

یک کتاب و صد غلط

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : روم، کتاب جنگهای ایران و روم، کتاب، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، تاریخ جنگهای روم و ایران، ایران، خسرو پسر قباد طرز فکر، کلمه، مترجم، شمشیر

خلاصه ماشینی:

"البته این نوع نویسندگی تازگی ندارد بعضی مجله‌های مبتذل هفتگی و بعضی‌ روزنامه‌های بی‌ارزش سطح نویسندگی را بقدری پائین برده‌اند که شیوه نثر کتاب‌ جنگهای ایران و روم را باید شیوه‌ئی فصیح بشمار آورد!البته بر روزنامه‌ها و مجله‌های‌ مزبور بحثی نیست اما چون این کتاب جزو کتاب‌های بازاری نیست و از طرف بنگاه‌ ترجمه و نشر کتاب منتشر شده و بر نشریات بنگاه مزبور اشخاص فاضل نظارت میکنند، نمیتوان سهل‌انگاریها و غلطنویسی‌های آن را نادیده گرفت. نکتهء دیگر که قابل تذکر است این میباشد که مترجم محترم نامهای بزرگان‌ ایران و روم و پهلوانان جنگ را عینا ترجمه کرده و غالبا سمت و عنوان آنها ذکر نشده و برای خواننده کتاب شناسائی آنها مشکل است،درحالیکه پهلوانهای هر کتاب و هر تاریخی باید معرفی شوند و مترجم باید بر کتاب خود حاشیه‌هائی بنویسد، مثلا در تاریخ جنگهای«انوشیروان»همه‌جا نام«انوشیروان»طبق متن اصلی‌ «خسرو»ترجمه شده و لازم بود برای اطلاع خوانندگان لا اقل یک دفعه توضیح‌ میداد که مراد از«خسرو جانشین قباد»انوشیروان میباشد که وی را«خسرو اول» میگفته‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.