Skip to main content
فهرست مقالات

معرفی و نقد برخی کتابهای تازه هنری

(8 صفحه - از 225 تا 232)

کلید واژه های ماشینی : هنر، کتاب، شعر، موسیقی، ایتالیا، اخوان، ترجمه، نقاشی، مصور، فیلمهایش، کتابهای تازه هنری، سینمایی، ایران، اروپایی، قلم، امید، مترجم، توزیع، تهران، فضای شعری متن اصلی، زبان فارسی، مکاتب، کتاب موسیقی معماری، آشنایی، ادبیات، معاصر، هنر مانویان با هنر ایرانی، آثار، بخش فرهنگی سفارت ایتالیا، شعر ایتالیا

خلاصه ماشینی: "ترجمهء خوب محسن ابراهیم دربارهء پیساروی نوشتهء:شارل کنستلر ترجمهء:محمد ابراهیم (به تصویر صفحه مراجعه شود) زندگی و آثار کامیل پیسارو فرانسوی از متن ایتالیایی صورت گرفته است و بار دیگر این نکته را مصرح می‌سازد که مترجم باید متونی‌ را که برای ترجمه برمی‌گزیند با احاطه و آگاهی توأمان‌ باشد. امید) (به تصویر صفحه مراجعه شود) یادمان دیگری در مرثیت و تعزیت رحیل امید که مزین‌ است به آثاری از اوتاد و فحول مفلق شعر و قلم این‌ خاک پاک،در شش بخش و با این عناوین:مقالات، گفتگوها،خاطرات،اخوانیه،مراثی و برگزیدهء اشعار. اما در باب ترجمهء شعرها،امروزه دست‌اندرکاران‌ ترجمهء آثار منظوم به خوبی آگاهند که بر سر راه‌ پر نشیب برگردان یک قطعه شعر از یکی از زبانهای‌ اروپایی به زبان فارسی چه مسائل و مشکلاتی نهفته‌ است و این دشواری،در حقیقت،ناشی از عدم‌ تجانسی است که چه از نظر ساختار دستوری و عروضی،و چه از جهت احساس و سلیقهء ادبی میان‌ نظم پارسی و نظم اروپایی وجود دارد. وجود همین برگزیدگان شعر ایتالیا در سدهء نوزدهم تحلیل،نگارش و ترجمه از:دکتر امان الله مهاجر ایروانی (به تصویر صفحه مراجعه شود) از انتشارات:بخش فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران عدم تجانس بین دو زبان موجب می‌گردد که اگر قطعهء شعری را واژه به واژه به زبان فارسی برگردانیم، حاصل این برگردان-اگرچه با رعایت امانت لغوی‌ انجام گرفته باشد-چیزی جز یک نثر ناخوشایند و فاقد هر گونه جذابیت شعری نخواهد بود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.