Skip to main content
فهرست مقالات

میخائیل باختین: منطق گفت و شنودی

نویسنده:

مترجم:

(5 صفحه - از 467 تا 471)

کلید واژه های ماشینی : شنودی، متن، رمان، کتاب، ترجمه، ادبیات، زبان، ترجمهء پیشگفتار کتاب تزوتان تودوردف، نظری، سخن

خلاصه ماشینی:

"این دو عنوان به واقع به نوعی به هم وابسته‌اند،البته نه‌ به این معنا که لزوما باید شهروند شوروی بود تا در نظریهء ادبی بر دیگران پیشی گرفت(هر چند سنت روس‌ در این عرصه شاید غنی‌تر از سنت ممالک دیگر باشد)، بلکه به این معنا که نظریه پرداز معتبر ادبیات باید حوزه‌های نظری دیگری افزون بر ادبیات را در حیطهء توجه خود قرار دهد:تخصص وی-اگر هنوز هم بتوان‌ این عبارت را به کار برد-در این نیست که متخصص در عرصهء خاصی است بعکس-ولی آیا می‌توان در این‌ باب با قطعیت سخن گفت؟ابراز علاقه و توجه به‌ ادبیات شاید پیش نیازی باشد برای تخصص یافتن در حوزهء علوم انسانی. در مورد آثاری که در زمان حیات نویسندگان خود به‌ چاپ نرسیده‌اند،بخصوص آن آثاری که این روزها چاپ‌ می‌شوند،پرسش اندکی تفاوت می‌کند:ما نمی‌دانیم این‌ آثار به کدام مجموعه تعلق دارند و نمی‌دانیم حاصل آثار نوشته شده توسط باختین چگونه مجموعه‌ای خواهد بود. با این حال‌ به نظر من هشدارباش در این جا از این جهت ضروری‌ است که باختین به وسیلهء کسانی ترجمه شده است که با دستگاه نظری وی آشنایی ندارند و یا آن را به درستی‌ درک نکرده‌اند(امری که البته چندان سهل و ساده‌ نیست)نتیجه این وضع این است که برای مفاهیم‌ کلیدی همچون سخن‌12،گفتار13،چند گونگی‌14، برون موضعی‌15و بسیاری مفاهیم دیگر معادل‌های‌ گمراه کننده ارائه می‌شود و یا حتی مترجمی که‌ می‌خواهد از تکرار و ابهام حذر کند به سادگی به خود جرأت می‌دهد از ارائه معادل برای این مفاهیم صرف نظر کنداز این گذشته،گاه یک واژهء روسی توسط مترجمین‌ مختلف به صورت‌های مختلف ترجمه شده است و این‌ می‌تواند برای خواننده محل دشوارهای بی‌مورد و ناخواسته باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.