Skip to main content
فهرست مقالات

مکتوب دوم

نویسنده:

(5 صفحه - از 584 تا 588)

کلید واژه های ماشینی : فارسی، لغات، رباعی، زبان، لغات علمی معادل فارسی، معادل فارسی، بیگانه، زبان فارسی، باده، لغات دخیل

خلاصه ماشینی: "اینک که معنی لازم و غیر لازم دانسته شد فرهنگستان زبان میباید قبل از هر کار به تهیه صورتی از این دو گروه بپردازند و لغات غیر لازم که فارسی معمول دارند از قبیل‌ «الم»بجای«درد»یا«محنت»بجای«اندوه»و یا«عمل»بجای«کار»و امثال اینها را، کنار بگذارد و مردم را وادارد که عوض آنها معادل فارسی را بکار برند سپس کار خود را بر روی لغات لازم منحصر کند باین ترتیب که ابتدا بطبقه‌بندی آنها بپردازد و لغاتی‌ را که فارسی دارند ولی فارسی آنها متداول نیست از آن صورت بیرون بکشد و مردم‌ را وادارد تا بجای کلمات و اصطلاحات نامبرده فارسی آنها را بکار برند و در اینراه کتب‌ ادبی قدیم و دیوان شعرای بزرگ و مخصوصا تفسیرهای فارسی قرن چهارم تا ششم‌ میتواند برای فرهنگستان راهنمای خوبی باشد چه غالبا نویسندگان تفسیرهای فارسی‌ کوشیده‌اند برای کلمات عربی قرآن معادل صحیح فارسی پیدا کنند و وظیفهء دینی آنانرا واداشته که اینکار را با نهایت دقت و امانت انجام دهند و از این جهت درخور اطمینان‌ میباشند مثلا در تفسیر ابو بکر عتیق نیشابوری که در اوائل قرن پنجم نوشته شده تا هر جا ممکن بوده معادل فارسی کلمات قرآن را آورده و می‌بینیم مثلا عوض لغات و ترکیبات: «شهرت دادن»قصد کردن،راضی شدن،لازم و ضروری،احاطه کردن و مهیا«بترتیب: آواز افکندن،آهنگ کردن،از دل یافتن،دربایست،درکشیدن و ساخته و فراهم»را آورده و ما میتوانیم از اغلب آنها استفاده کنیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.