Skip to main content
فهرست مقالات

کار نابکاران (20)

نویسنده:

(16 صفحه - از 592 تا 607)

کلید واژه های ماشینی : فارسی، زبان، زبان فارسی، ترجمه، کار نابکاران گفتار، اسم، استاد، زبان فرانسوی، دستور زبان، دستور

خلاصه ماشینی:

"این نخستین بار نیست که میگویم برای ترجمه از زبانی بزبان دیگر لازم بل‌ واجب است که مترجم آن هر دو زبان را خوب بداند و خوب دانستن کافی نیست باید بکلیه‌ دقایق و ظرایف هر دو زبان بخوبی آشنا باشد. ملاحظه کردید که در این مثالها وضع اسم هیچ تغییر نمیکند و حال آنکه‌ در زبانهائی که نام بردیم در شکل اسم تغییری ظاهر میشود چند مثال از زبان‌ عربی می‌آوریم: «ضرب زید عمروا»زید که فاعل است در حال رفع واقع میشود ولی عمر که‌ مفعول صریح است حال نصب بخود میگیرد و اگر عمل را معکوس بکنیم میگوئیم‌ «ضرب عمروه زیدا» «صدر المرء صندوق سره»یعنی سینهء مرد صندوق سر اوست. در زبان فرانسوی این کار بوسیلهء اداتی حاصل میشود که مربوطند بطبقهء سیم یعنی‌ داتیووس مانند ẓDEẒ یعنی«از»و ẓa?Ẓ یعنی«به»بگمان من اشتباه نویسندهء مقالهء حروف اضافه از اینجاست که مأخذ کار او مقاله یا کتابی است بزبان فرانسوی‌ مربوط باین مبحث و او بقصد تطبیق آن با دستور زبان فارسی آنرا ترجمه کرده. من سالهاست که‌ بمقام فضل و دانش استاد بزرگوار آشنایم و براستی خود را لایق آن نمیدانم که در مقابل مردی باین شریفی دهان بر سخن گفتن بگشایم: تا خبر دارم از او بیخبر از خویشتنم‌ با وجودش ز من آواز نیاید که منم سخن را در پیرامون مقاله استاد بناگزیر مختصر کردم ولی راجع بتعصب سعدی‌ در زبان فارسی که عرض کرده بودم سوء تفاهمی رخ داده بخواست خدا در گفتار آینده‌ بسر وقت این مبحث خواهم آمد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.