Skip to main content
فهرست مقالات

لغات و معانی

نویسنده:

(8 صفحه - از 652 تا 659)

کلید واژه های ماشینی : زبان ،پارسی ،ادب ،لغات و معانی ،دانش ،ترجمه ،عارفان ،عرفان ،معارف ،مترجم ،لغات عربی از فرهنگ پارسی ،فضیلت ،ایران ،فرهنگ ،زبان پارسی ،قوم ،مفهوم ،عربی ،اسلام ،حافظ ،بزبان ،حجت ،تألیف ،عرفان زبان پارسی ،تمدن اسلام و عرب تألیف ،تاریخ ،اصل ،پارسی معنی ترجمه ،زبان پارسی حجت ،محمد جناب‌زاده

خلاصه ماشینی:

"نقل عین کلمات مصنف خارجی با لغات گسسته و ناجور پارسی معنی ترجمه را نمیدهد غرض از ترجمه فهم مطالب علمی یا عمومی است که بزبان دیگر تألیف شده-تنها تفاوتی که با اصل کتاب مورد ترجمه دارد حروف پارسی آنست ولی مطلب گنگ‌ و نامفهوم و پیچیده و مقعد که حتی صاحب ترجمه هم از بیان و توضیح آن‌ درمانده است-این ترجمه البته با جلد طلاکوب و کاغذ خوب و چاپ نفیس انتشار مییابد با تبلیغاتی نظیر بازار کالا و جائزه بانگها اما در معنی دو زیان فاحش دربر دارد یکی محروم شدن زبان پارسی از کتابهای سودمند علمی و فلسفی که بزبانهای‌ زنده نگاشته شده زیرا هر فرد شایسته و خردمند و با صلاحیت بخواهد با ترجمه این‌ نوع کتابها خدمتی بنماید این ترجمه‌های منفور و مغلوط راه را بر او می‌بندد دیگر آشفتگی زبان شیرین و سلیس و روان ملی است که مدعیان دانش و بینش باستناد داشتن برگی مدرک تحصیلی در درجه عالی و تن‌پوشی بی‌تشویش دعوی برتری و فضیلت میکنند در صورتیکه بقول سعدی علیه الرحمه: کس از سر بزرگی نباشد عزیز کدو سر بزرگ است و بی‌مغز نبز که برهان قوی باید و معنوی‌ نه رگهای گردن به حجت قوی‌ میفراز گردن بدستار و ریش‌ که دستار پنبه است و ریشت حشیش‌ بصورت کسانی که مردم وشند چو صورت همان به که دم درکشند بقدر هنر جست باید محل‌ بلندی و نحسی مکن چون زحل‌ نی بور یارا بلندی نکوست‌ که خاصیت نیشکر خود در اوست و مانند این گروهند کسانی که زبان مادری و ملی را نمیدانند دمبدم از تغییر خط و تبعید لغات عربی از فرهنگ پارسی زبان‌درازی میکنند و نمیدانند جادوزده‌ و مسحور تلقینات بیگانگان هستند و خاورشناسان همان گروه با راهنمائی زبان تازی‌ عرفان و علوم پارسی را فرا گرفته و در معارف ما صاحبنظر و کسانی هم از ما قول ورای‌ آنها را حجت میدانند و در همین زبان گنجهای شایگان علم در کتابخانه‌های بزرگ‌ دنیا وجود دارد و نوآوران دجال‌صفت و ساده‌لوح گویا دیده بینا ندارند که به‌بینند و و بخوانند نام مغازه‌ها و کالاها و خیابانها و خوراکیها و نام فرزندان این مرز و بوم‌ چگونه از واژه‌های بیگانه برگزیده شده و داستان یک بام و دو هوا پیش آمده‌ در صورتیکه دیدند و اگر نابینا بودند شنیدند و اگر کر یا نوکرند به آن‌ها با اشاره‌ فهماندند که همه بزرگان جهان در جشن‌های تاریخی دو هزار و پانصد ساله فرهنگ‌ ایران را ستودند و از معارف مرز و بوم جز به نیکی زبان نگشودند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.