Skip to main content
فهرست مقالات

قرآن؛ ترجمه یا برداشت؟

مصاحبه شونده:

(5 صفحه - از 7 تا 11)

خلاصه ماشینی:

"یک نوع بافت کلامی‌ است کلمات را شاید هر عربی هم بتواند کنار هم‌ بچیند اما یک بطن و عمقی وجود دارد و به تعبیر آقای نقدی یک روحی در آن نهفته است که فراتر از (به تصویر صفحه مراجعه شود)مترجم حتی اگر اوج طاقت‌ بشری را هم به خرج دهد نمی‌تواند مفاهیم قرآن را کاملا منتقل کند. واقعا نمی‌توان‌ ترجمه‌ای برای کودکان انجام داد که در خور فهم و سواد و درک آنها باشد؟و آیا این مجاز نیست که برخی از واژه‌های‌ قرآنی به گونه‌ای ترجمه شوند که مردم‌ عادی هم بتوانند از آن بهره ببرند؟این‌ ویژگی‌های مشکلی که دوستان مطرح‌ می‌کنند،آیا ما را به آنجا نمی‌رساند که مردم در صورتی می‌توانند از ترجمه قرآن‌ استفاده کنند که دارای علم و فضل و کمال باشند؟و افراد معمولی جامعه از حق مسلم خود-فهمیدن قرآن-بی‌بهره‌ بمانند؟آیا اینطور که در اینجا بحث شد که ترجمه باید ناظر به علوم مختلف‌ باشد می‌تواند ترجمه را به میان توده‌های‌ مردم ببرد؟ صالحی:اتفاقا من این بحث را در جایی کرده‌ام‌ که باید ترجمه‌های مختلف برای افراد مختلف‌ داشته باشیم. این سؤال پیش می‌آید که آیا بالاخره از این نظر ما در این مورد به‌ کفایت رسیده‌ایم یا همچنان این روند باید ادامه یابد؟آیا با گذشت زمان‌ ضرورت ترجمه‌های تازه‌تر بایسته‌ می‌شود؟ خرمشاهی:وقتی جامعه ما از ترجمه‌های جدید استقبال می‌کند و ناشر برایش پیدا می‌شود به این‌ معنی است که ترجمه‌های گذشته و حال کفایت‌ نمی‌کند."

صفحه:
از 7 تا 11