Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به ترجمه گاتاها: بحامه پورداود

نویسنده:

(4 صفحه - از 463 تا 466)

کلید واژه های ماشینی : اهورا مزدا، ترجمه گاتاها، ترجمه، سرود، زرتشت، تیکه، شکوه، شادی، جهان مادی و مینوئی، جهان

خلاصه ماشینی:

"آقای پور داود ترجمه این تیکه را چنین نوشته‌اند«منم آنکسیکه برای‌ خدمت شما خواهم ایستاد ای مزدا اهورا و ای وهومن بواسطه راستی شکوه هر دو جهان بمن ارزانی دارید از آن شکوه مادی و معنوی که دینداران را خرمی و شادمانی بخشد». این ترجمه چنین میرساند که زرتشت با اهورا مزدا و وهومن گفت‌وگو میکند و بآن دو میگوید:من هستم که برای خدمت شما خواهم ایستاد. معنی واژه‌های این سه بند سرود چنانکه از فرهنگ اوستا برمیآید بدینگونه‌ است:1-ی Ye (که،بشود که)2-واو Vav (تو)3-مزدا اهورا(ای اهورا مزدا)4-پئیر جسائی(نزدیک شوم)5-وهومننگها Vohu-manang,Ha (با نیک‌اندیشی)6-مئی بیو(بمن،برای من)7-داووئی(ارزانی بداری، ببخشی)8-اه واو Ahvav (دو جهان را)9-است وتس Astvatas (جهان‌ مادی)10-چاو(و)11-هیت چا Hyat,tcha (و آنکه،و آن دیگری که) 12-مننگ هو Manang,Hu (مینوئی)13-آیپ‌تا Ayapta (سودها را) 14-اشات هپی(از راه راستی و درستی)15-یائیش(که)16-رپن‌تو Rapento (شادی بخشد)17-دئی‌دیت(ارزانی بداری،ببخشی)18-خوانهره Khvathre (در درخشندگی،در شکوه و خرمی) اینها معنی‌های کوتاهی بود از همه واژه‌های سه بند سرود تیکه(2)ها(28)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.