Skip to main content
فهرست مقالات

کار نابکاران

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : شطرنج، فارسی، زبان، مترجم، معنی، کلمه، شاه، شاهنامه، هند، شاه هند بازی شطرنج

خلاصه ماشینی:

"(اگر اختلافی با متن شاهنامه ببینید مرا ببخشید چه این اشعار را از حافظ می‌نویسم و شاید درست مطابق اصل نیست) *** چنین داد پیغام هندو ز رای‌ که تا چرخ باشد تو بادی بجای‌ کسی کو بدانش برد رنج بیش‌ بفرمای تا تخت شطرنج پیش‌ گذارد ز هرگونه رای آورد که این نغزبازی بجای آورد اگر نامداران ایران گروه‌ بیابند از این دانش ما ستوه‌ چو با دانش ما ندارد تاو نخواهند از این بوم و بر باژ و ساو همان باژ باید پذیرفت نیز ز دانش نکوتر نشد هیچ چیز *** اگر مترجم زحمت مطالعه شاهنامه را بخود هموار کرده بود درمی‌یافت که‌ خسرو انوشیروان از رای هند خراج می‌خواست و او شطرنج را فرستاده بود که اگر کسی طریقه بازی آن را پیدا بکند،رای هند بباجگزاری گردن خواهد گذاشت‌ وگرنه از این مترجم در ترجمهء بعضی لغات نیز دچار اشتباههائی شده که آن‌ هم دلیل عدم احاطهء اوست بر زبان و یا عینا کلمات نگارنده مقاله را فارسی گردانیده‌ که خود او نیز دارای اطلاعاتی کامل نبوده. در بازی شطرنج فیل را بزبان فرانسوی فو Fou نامند و مترجم آنرا دیوانه ترجمه‌ میکند غافل از اینکه این کلمه در فرانسوی غیر از دیوانه معنی شاطر نیز میدهد ولی در حقیقت کلمهء«فو»بلغت فرانسوی تحریفی است از«فیل»اگرچه فرانسویان‌ آنرا شاطر می‌پندارند و شاطران غلامان خاص بودند که هنگام سواری شاه در پیشاپیش‌ او میرفتند(این رسم در ایران هم معمول بود)در ترجمه کلمهء انگلیسی این مهره‌ نیز مترجم اشتباهی از همین قبیل کرده و«بیشپ ẓBishop را بمعنی اسقف آورده‌ و حال آنکه بیشپ در انگلیسی غیر از اسقف معنی پیشرو نیز دارد درست مثل کلمهء آلمانی آن«لویفر» Lauūfer که بمعنی دونده یا پیشرو است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.