خلاصه ماشینی:
"آنگاه سید صادق سجادی از ترجمهء متون کلاسیک عربی به زبان فارسی،به عنوان یکی از جنبههای فعالیت استاد آیتی،سخن راند و پس از بیان اصول و موازین خاص ترجمه گفت:شناخت سبک بیان، زبان نویسنده،موضوع اثر،قدرت اثر و منطقهء جغرافیایی و سیاسی اثر در ارئهء یک ترجمهء مناسب و مفید نقش بسزایی دارد و مترجم باید بر آنها واقف باشد.
ابتدا ضمن تشکر فراوان از انجمن، سخنرانان،اساتید و حضار به خاطر برگزاری این مراسم و حضور در آن،دربارهء دوران طفولیت و چگونگی اشتغال به تحصیل خود مطالبی به اختصار بیان کرده،سپس گفت:«بیش از هفتاد سال از عمر من میگذرد و بیش از چهل سال فعالیت قلمی داشتهام،و بیش از بیست عنوان کتاب در بیش از چهل جلد تقدیم جهان فرهنگ و ادب کردهام».
آنچه در زیر میآید فهرستی است از برخی از آثار استاد برای آشنایی و استفادهء بیشتر علاقمندان و پژوهشگران: 1-باتلاق(ترجمهء کتابی از میکاوالتاری) 2-کالسکهء زرین(ترجمهء مجموعه داستانهایی از برادران گریم) 3-کشتی شکسته(ترجمهء رمان بلندی از تاگور) 4-ترجمهء کتاب معلقات سبع 5-تحریر تاریخ و صاف- 6-ترجمهء کتاب تاریخ فلسفه در جهان اسلامی 7-ترجمهء کتاب تاریخ ادبیات زبان عربی 8-ترجمهء کتاب تقویم البدان ابو الفداء 9-ترجمهء کتاب دربارهء فلسفه اسلامی 10-گزیده و شرح خمسهء نظامی 11-شکوه قصیده 12-شکوه سعدی در غزل 13-ترجمه تاریخ العبر ابن خلدون(6 جلد) 14-ترجمه تاریخ دولت اسلامی در اندلس(5 جلد) 15-ترجمه قصائد سبع علویات از این ابی الحدید 16-تاریخ اجتماعی حجاز در اسلام 17-زندا(ترجمه بیست داستان از نویسندگان معاصر روسیه) 18-ترجمهء جدیدی از قرآن مجید 19-ترجمهء جدیدی از صحیفه سجادیه 20-ترجمهء جدیدی از نهج البلاغه 21-ترجمه چهار جلد از تفسیر من هدی القران 22-مقالاتی در نقد شعر معاصر 23-ترجمه الغارات و بسیاری دیگر..."