Skip to main content
فهرست مقالات

کلیله و دمنه بهرامشاهی

شاعر:

کلید واژه های ماشینی : شعر، ترجمه، ترجمه شعر، معنی، کلیله و دمنه بهرامشاهی، گرکانی، فاضل محشی، جوانمرد، تفسیر، راز

خلاصه ماشینی:

"» تذکر-یک نکته دیگر هم که باید بر ان انگشت گذاشت این است‌ که آقای گرگانی در ترجمه اشعار کلیله همه جا کلمه«فتی»را(جوان) معنی میکند و حال آنکه باید(جوانمرد)معنی شود چه بسا بر پیروان رادمرد و بزرک‌منش نیز عرب لفظ(فتی)را اطلاق مینماید و اصلا در متن لغت نیز (فتی)دو عنی دارد یکی(جوان)و دیکری(جوانمرد)و در اکثر مواردی که بعنوان مدح و رثاء این کلمه را استعمال میکنند همان معنی دوم‌ یعنی جوانمرد را از ان اراده مینمایند کما لا یخفی 21-از کلمه«ریع»در هرجا صاحب کلیله بهرامشاهی استعمال کرده‌ است معنی غله و محصول و عبارة اخرای ثمره اراده شده و آقای گرکانی هرجا بدان برمیخورد(فزونی)ترجمه و تفسیر مینماید،(مراجعه شود بسطر 15 و حاشیه 3 از ص 115 کلیله گرکانی طبع دوم) 22-در ترجمه شعر: فلما رایت اننی قد قتلته‌ ندمت علیه ای ساعة مندم ضمن حاشیه 2 ص 116 نیز فاضل محشی را اشتباهی روی داده و آن این است‌ که ضمیر مجرور در علیه را که بازگشت بمقتول میکند راجع به عمل قتل‌ گرفته و گفته است:چون دیدم او را کشته‌ام بر آن کار نادم و پشیمان شدم‌ و چه ساعت پشیمانی و ندامت گوئی آقای استادی نتوانسته است باور فرماید که‌ ندامت(یعنی تأسف و تحسر)بر مقتول هم دارای مفهوم صحیح و فصیحی است‌ و تصور فرموده است که ناچار باید متعلقی غیر از مقتول برایش تراشید لهذا عمل قتل را متعلق لفظ(ندامت)گرفته است؟ 23-فعل(لم تبل)در بیت معری واقع در ص 118 کلیله: اذا انت اعطیت السعادة لم تبل‌ و ان نظرت شزرا الیک القبائل که آقای گرگانی(با کی نیست)ترجمه کرده است چون برای محصلین تازه کار غلط انداز است اگر باک مدار که ترجمه صحیح و تحت اللفظی آنست تفسیر میشد نزدیکتر باحتیاط بود 24-در تحقیقی هم که آقای گرکانی ضمن حاشیه 2 ص 120 راجع‌ بدو کلمه(ریبت)و(رتبت)نموده است اینجانب را نظری است و میخواهم‌ بگویم،بر خلاف نظر محشی فاضل،نه فقط لفظ«رتبت»در عبارت معهود کلیله صحیح و فصیح و در نتیجه تبدیل آن به(ریت)ناروا و بی‌جهت است بلکه‌ بحکم سیاق عبارت و رعایت قواعد اصح و افصح از(ریبت)میباشد و عبارت کلیله‌ را بهمان نهج که در نسخه امیر نظامی است بر این تقریب معنی میکنم که شیر میخواهد بمادرش بگوید چرا رازیرا که مربوط بیکی از مهمات مملکتی است از من‌ میپوشی مگر نمیدانی که پوشیدن راز از صاحبان رتبت و اولی الامر امت‌ شرکت در زلتی است که بر بی‌اطلاعی آنان از حقایق امور مترتب میشود؟(مراجعه‌ شود باصل عبارت کلیله ص 120 سطور 6-10 و حاشیه 2 آقای گرکانی‌ در همان صفحه) 25-در ترجمه شعر و الا فانی بالذی جئت قانع‌ و راض بما اولیت غیر مغاضب‌ و عبد علی العلات یلزم نهجه‌ اذ اختلفت با القوم سبل المطالب واقع در ص 124 نیز اشتباهی رخ داده است بدینصورت:«و گرنه من بدانچه‌ تو بیاوردی خرسندم و خشنودم بانچه در حق من روا داری بدون آنکه خشمگین‌ باشم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.