Skip to main content
فهرست مقالات

انتقاد (بر ترجمه کتاب زندگانی علی بن ابیطالب)

نویسنده:

خلاصه ماشینی:

"(9)صفحه 62 فاقبل منهم حکیم بن جبله و هو علی الخیل ترجمه 72 حکیم بن جبله که بر اسبی سوار بود مقصود مؤلف اینست که سر دسته سواران بود (10)همان صفحه الی ان زالت الشمس ترجمه شده تا اول شب و حال آنکه زوال آفتاب وقت ظهر است (11)صفحه 67 وقتیکه عایشه از مکه خارج شده و خبر قتل عثمان را میشنود میگوید ردونی یعنی مرا برگردانید ترجمه شده مرا رها کنید و واگذارید و میگوید عثمان مظلوم کشته شده من بخونخواهی او خواهم خاست خبر آورنده‌ میگوید: صفحه 67 و لم و الله ان اول من اثار الناس علیه لانت و لقد کنت‌ تقولین اقتلوا ؟؟؟ فقد کفر ترجمه 79 آنکه بوی این خبر را داده بود بوی گفت چگونه چنین‌ میگوئی بخدا سوگند نخستین کسی که مردم را بر عثمان برانگیخت اکنون‌ بحال او رقت آورده است تو میگفتی این ستمکار را بکشید او کافر شده است از عبارت عربی فوق هیچ کلمهء که معنی رقت در آن باشد ظاهر نیست جز اینکه بگوئیم کلمه لانت(تو بودی)لانت خوانده و بمعنی رقت گرفته‌ شده بدلیل اینکه معنای لانت که خبر ان و متمم کلام و لازم بود در ترجمه نیست (12)مؤلف در صفحه 66 گوید که طلحه از خون عثمان بری نبوده‌ و خود اعتراف میکند که از قتل عثمان در ذمه او چیزی هست و قبولی توبه خود را در این میدیده که خون او در راه خون‌خواهی عثمان ریخته شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.