Skip to main content
فهرست مقالات

نقد ترجمه داستان «خانم بریل»

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : داستان، ترجمه، دوشیزه بریل، خانم بریل، نقد ترجمه داستان، مترجم، پاراگراف، زن، ترجمهء آقای یوسف حیدری، نقد ترجمهء داستان

خلاصه ماشینی:

"و وقتی که این‌ داستان که با درون جعبه گذاشته شدن همین پوست خز تمام می‌شود، مترجم با نادیده گرفتن نکتهء باریکی مثل تفاوت بین necklet (خز دور گردن)و necklace (گردن‌بند)،آن را گردن‌بند ترجمه می‌کند،و با این کار،کلا مضمون داستان را عوض می‌کند،به راحتی نمی‌توان‌ از چنین اشتباه که نه،کم‌کاری و کم‌لطفی مترجم،چشم‌پوشی کرد. ای کاش مترجم محترم بعد از ترجمهء این داستان حداقل خود یک دور آن را می‌خواند تا ببیند چقدر ارتباط منطقی بین قسمتهای‌ مختلف داستان مختل و متزلزل شده است؛حال به دوستان و آشنایان‌ برای نظرخواهی نداده،چندان ایرادی ندارد. 7. مرد و زن انگلیسی که هفتهء قبل به تور دوشیزه بریل خورده‌ بودند تمام وقت سر این موضوع بحث کردند که آیا بالاخره زن باید عینک بزند یا نه؟حال آنکه در ترجمه اصلا به این موضوع اشاره‌ نشده و متأسفانه کل این پاراگراف بسیار ضعیف و نامربوط ترجمه‌ شده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.