خلاصه ماشینی:
"نقدها را بود آیا که عیاری گیرند؟ (پاسخ مترجم داستان«خانم بریل»به نقد آقای یوسف نوریزاده بر ترجمهاش) (به تصویر صفحه مراجعه شود) یوسف حیدری ترکمانی گفتاری یکطرفانه و با جهتگیری فردی،با عنوان نقد ترجمهء داستان«خانم بریل»در شماره 77-78«ادبیات داستانی»به نگارش آقای یوسف نوریزاده به چاپ رسید و موجب تعجب بسیار گردید که،این همه پافشاری و سرسختی جانبگیرانه در پشت واژهء نقد برای چیست؟ اگر ایشان در ترجمهء«خانم بریل»وقت بسیار صرف نمودهاند یا با فضای ذهنی داستان-به قول خودشان-زندگی کردهاند،آیا این امر ضامن موفقیت ایشان در ترجمهء Miss Brill است؟ آیا ایشان با معیارها و میزانهای نقد ترجمه و حدود آن آشنایی دارند؟اگر چنین است از قالب و چهارچوب مشخص و واژگان مناسبی در رابطه با مترجم استفاده ننمودهاند.
اگر همچنین ایشان صفحات 69 و 68 فرهنگ تصویری Duden-oxfordPictorial را مشاهده میکردند، میدیدند که fur به پالتوها یا کتهای بلندی که در روی آستین و دور گردن ساختاری خزمانند دارند و چهبسا که یقه یا دور گردن این پالتوها بصورت همان حیوانی که آن خز متعلق به آن است بصورت یک تکه دوخته شده است و برخلاف آنچه آقای نوریزاده در فیلمها دیدهاند از خود لباس اصلی که پالتو است جدا نمیشود.
اگر آقای نوریزاده کمی لطف میکردند و قبول زحمت،و فرهنگ لغت Leaicon را باز میکردند به وضوح میدیدند که برای واژهء necklace چنین آمده است؛ astringofjewels,etc,onachainofgold,silver,etc, wornaround the neckasanor nament,esp by a woman حال آنکه دقیقا زیر واژهء necklace واژهء necklet خودنمایی میکند که توضیح مقابل آن چنین نوشته شده است: ẓashortnecklaceẒ که معنای تحت اللفظی آن یک گردنبند کوتاه است."