Skip to main content
فهرست مقالات

مقاله: چارچوب نوآفرینی در ترجمه داستانی

نویسنده:

(3 صفحه - از 30 تا 32)

کلید واژه های ماشینی : چارچوب نوآفرینی در ترجمه داستانی، داستان، نوآفرینی، ترجمه، زبان، ادبی، مترجم، بازآفرینی سبک متن مبدأ، سبک، متن

خلاصه ماشینی:

"حال چطور ممکن است در فرایند ترجمهء یک متن هم نوآفرینی صورت گیرد و هم ترجمه تا حد امکان‌ (تصویرتصویر) به متن اصلی نزدیک باشد؟یک متن چگونه و در چه چارچوبی‌ باید نوآفرینی شود؟مترجم ادبی تا چه حد در ترجمهء داستان باید خلاقیت به خرج دهد؟ به‌طور کلی هیچ‌یک از این سؤالها جواب معین و مرزبندی‌ شده‌ای ندارد؛اما به‌طور حدودی،چرا. نوآفرینی نباید به گونه‌ای باشد که مثلا در ترجمهء یک داستان یا شعر فقط تم و مضمون ترجمه با اصل مشترک‌ باشد و در واقع اثر جدیدی تحت عنوان ترجمه خلق شود؛بلکه باید حتی الامکان آنچه را مورد توجه نویسنده یا شاعر بوده مورد توجه‌ قرار داد. در چنین مواردی،چنانچه نوآفرینی رخ ندهد باید به«فاجعهء اندیشه»2تن در دهیم؛فاجعه‌ای که تحت عنوان حفظ سبک یا رعایت امانت در ترجمه،در بازار ترجمهء این دوران،توسط مترجمین غیرحرفه‌ای و یا حتی تاجران ترجمه در حال رخ‌دادن‌ است. اما در این بخش باز هم جا دارد که مترجم در کمک به نویسنده در توصیف و تشریح بعضی موارد،در زبانی‌ تحت عنوان زبان مقصد دست به نوآفرینی و خلاقیت بزند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.