Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو: امکان ترجمه مطابق با متن اصلی وجود ندارد

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

(3 صفحه - از 36 تا 38)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجم، زبان، ادبی، زبان فارسی، زبان مقصد، فرهنگ، خلاقیت، آثار، لفظ

خلاصه ماشینی:

"اما بحث بر سر این نیست که‌ متن به صورت لفظ به لفظ به زبان دیگر برگردانده شود؛بلکه باید مترجم تا آنجا که ممکن است معنای نویسنده اصلی را نزدیک‌ترین‌ کلمات به زبان مقصد منتقل کند. در رابطه‌ با نیازهای فرهنگی در شرایط کنونی جامعه امروز اظهار داشت: نیازهای فرهنگی ما از راه ترجمه در وهله اول در حوزه‌های علمی‌ و نظریه است و من هیچ حوزه‌ای را از این مسئله مستثنی نمی‌دانم‌ اما برای این که توازنی بین اجزای مختلف روح و اندیشه ما برقرار شود گمان می‌کنم در حوزه‌های علوم جدید و نحله‌های جدید فلسفی جای خالی بیشتری احساس می‌شود". وی در مورد اینکه امکان این مسئله وجود دارد که مترجم با صاحب اثر در یک سطح باشد گفت:"اگر مترجمی از لحاظ خلق‌ آثار ادبی هم‌طراز نویسنده باشد،توانایی ارائه ترجمه دقیق‌تر و استادانه‌تری را دارد؛اما به گمان من این موضوع برای ارائه ترجمه‌ خوب امری ضروری نیست،یعنی مترجمی که ادبیات را بشناسد و به آن علاقه داشته باشد نیز،می‌تواند در ترجمه آثار ادبی موفق‌ باشد اما برای این امر خلاقیت و ابتکار عمل هم لازم است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.