Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو: جنگ و بیگ بنگ ! مصاحبه با اسپرا کمن مترجم کتاب سفر به گرای 270 درجه

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

(7 صفحه - از 41 تا 47)

کلید واژه های ماشینی : امریکا ،جنگ ایران ،ادبیات فارسی ،مردم امریکا ،شهادت اعتقاد ندارند ،وجود خدا ،خدا اعتقاد ندارند ،خدا اعتقاد ،مردم ایران ،زبان فارسی ،فکر نمی‌کنند ،اعتقاد ندارند ،دفاع بکند ،جالب ،امریکا حمایت می‌شود ،ممکن ،ضد جنگ ،معذرت می‌خواهم ،ترجمه کرده‌ام ،کار ترجمه ،انتخاب بکند ،ترجمه می‌کنید ،شهید بشوم ،نشان می‌دهد ،قرار می‌دهد

خلاصه ماشینی:

"از چه نظر گمان کردید این کتاب ممکن است برای دانشجویان‌ شما جالب باشد؟ اول اینکه داستان جنگ است. اما از روی کتاب‌ می‌شود گفت که همه مردم ایران مثل شما دنبال شهادت نیستند؛ و استثنا وجود دارد. اما اینکه‌ انسان می‌تواند عقیده راسخی داشته باشد و می‌تواند از آن دفاع‌ بکند،به نظر من این طور است که آدم باید از عقیده خودش‌ دفاع بکند. یعنی اگر شما اسم ناصر را عوض بکنید و اسم جنگ ایران و عراق را هم از روی‌ متن بردارید،می‌شود این داستان در امریکا اتفاق افتاده باشد. یک مترجم مسلمان ایرانی اگر گمان بکند کتابهایی که ترجمه‌ می‌کند ممکن است بر خواننده‌ تأثیر بگذارد و او را نسبت به‌ اسلام سرد و عقیده او را تضعیف‌ بکند آن کتابها را ترجمه نمی‌کند؛ اعتقادات اسلامی‌اش باعث این‌ رفتار می‌شود. اگر شما گمان می‌کردید که‌ این اثر[سفر به گرای 270 درجه‌]در فرهنگ مسیحیت تأثیر می‌گذارد-البته من این طور فهمیدم که شما این گمان را ندارید -یعنی افرادی را که در امریکا هستند علاقه‌مند به فرهنگ و یا حتی دین اسلام بکند،آیا این کار را انجام می‌دادید؟ این کتاب درباره جنگ ایران و عراق است. شما چرا این کتاب را با توجه به سطحی‌بودن آن برای ترجمه‌ انتخاب کردید؟ ما دربارهء مردم ایران-و دانشجویان ما به‌طور اخص-فکر نمی‌کنم عقاید بالایی داشته باشیم. به عنوان یک مترجم،مهم‌ترین هدف من از ترجمه این کتاب تشویق دانشجویان به خواندن کتابهایی بود که‌ نویسندگان آنها فارسی‌زبان هستند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.