Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو: گفتگو با مترجم ایرانی مقیم پاریس - در ایران به اشتباه من را مترجم فرانسه می دانند!

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

(1 صفحه - از 51 تا 51)

کلید واژه های ماشینی : مترجم ایرانی مقیم پاریس، مترجمان، گفتگو با مترجم ایرانی، ترجمه، مترجم فرانسه، اشتباه، زبان روسی، ترجمه از زبان روسی، اریک امانوئل اشمیت به فارسی، ترجمه آثار نویسندگان روس

خلاصه ماشینی:

"زبان روسی مترجمان اندکی‌ دارد و اغلب ترجمه‌ها از زبان واسطه صورت می‌گیرد و اختلاف‌ موجود در ترجمه‌های گوناگون،ناشی از این است که مترجمان از زبانهای دیگری به جز زبان اصلی اقدام به ترجمه کتابهای داستانی‌ می‌کنند. مانند مترجمان فرانسه و یا انگلیسی‌ زبان از همان کتاب،در برخی از موارد آنها را با هم تطبیق می‌دهم‌ در واقع من ترجمه‌های مختلف یک اثر را در مقابل خودم می‌گذارم‌ و هنگام ترجمهء یک رمان با مترجمان دیگر زبانها هم،مصاحبه‌ می‌کنم و از نظرات آنها در درک معانی کتاب بهره می‌گیرم. چرا تعداد مترجمان روسی این قدر کم است،درحالی‌که‌ فاصله ما با روسها بسیار نزدیک است،هم در فرهنگ و هم‌ از نظر فهم معنا؟ از گذشته هم مترجمان روسی کم بودند حتی در زمان حزب‌ توده ترجمهء آثار نویسندگانی مانند ماکسیم گورگی و چخوف هم از زبانهای فرانسوی یا انگلیسی صورت می‌گرفت،و این بدعتی بود که از همان گذاشته شد و کسی به‌طور جدی به ترجمه از زبان روسی مشغول نشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.