Skip to main content
فهرست مقالات

نقد تطبیقی: بررسی تطبیقی سه ترجمه از «هدیه سال نو»

نویسنده:

(3 صفحه - از 82 تا 84)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجم، دلا، خاکستری، داستان، بررسی تطبیقی، خواننده، ساعت طلای جیبی، ساعت جیبی طلایی، سال نو

خلاصه ماشینی:

"نکتهء مهمی که در مورد دو ترجمهء دیگر به چشم می‌خورد این‌ است که هر دو مترجم،به ویژه آقای مستوفی،بخشهای نسبتا قابل‌توجه و غیر قابل اغماضی از متن را هنگام ترجمه نادیده‌ گرفته‌اند؛که عمدتا جاهایی بوده که خود نویسنده در متن مداخله‌ کرده است. این‌ تارهای زرین به قدری زیبا و شفاف بودند که اگر ملکه باستانی‌ «سبا»با آن همه ثروت و شهرتش در آن حوالی می‌زیست«دلا» هر روز صبح برای اینکه جواهرات کم‌نظیر ملکه را از رونق و جلا بیندازد،تعمدا گیسوان خود را از پنجره به بیرون می‌افکند و به‌ دست نسیم فرحناک می‌سپرد؛همان‌طور جیم هم به قدری به تنها یادبود پر بهای خانوادگی خود افتخار داشت که اگر حضرت سلیمان‌ با تمام گنجینه بی‌حسابش در همسایگیش منزل می‌گرفت،هر روز مخصوصا ساعت طلا را برابر چشمش از جیب در می‌آورد تا سرانجام سلطان توانگر را از خشم و حسد دیوانه کند. هر دو مترجم،به ویژه آقای مستوفی، بخشهای نسبتا قابل توجه و غیر قابل‌ اغماضی از متن را هنگام ترجمه نادیده‌ گرفته‌اند؛که عمدتا جاهایی بوده که خود نویسنده در متن مداخله کرده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.