Skip to main content
فهرست مقالات

حافظ شناسی پروفسور هانری دوفوشه کور تنها مترجم تمام دیوان حافظ به زبان فرانسه

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

(7 صفحه - از 47 تا 53)

کلید واژه های ماشینی : حافظ، فوشه کور، دیوان حافظ، دیوان حافظ به زبان فرانسه، زبان، شعر حافظ، ترجمه، زبان فارسی، غزل‌های حافظ، زبان و ادبیات فارسی

خلاصه ماشینی:

"به ایشان گفتم:شما درباره‌ی من قضاوت‌ کنید که آیا من بعد از این چند سال که تحصیل و تدریس زبان فارسی‌ کرده‌ام،می‌توانم به دیوان حافظ راه پیدا کنم و آن را ترجمه کنم؟ پورجوادی مقداری فکر کرد و بعد به من گفت:آره می‌توانید. ولی در هرحال اگر بخواهید علاقه‌ی شخصی مرا بدانید من‌ مجذوب وجه الهی شعر حافظ هستم و الان هم اگر از من بخواهید که‌ این روزها چه غزلی را زمزمه می‌کنم و در خلوت خودم می‌خوانم، می‌گویم: سال‌ها دل طلب جام‌جم از ما می‌کرد/آن‌چه خود داشت ز بیگانه تمنا می‌کرد؛بیدلی در همه احوال خدا با او بود/او نمی‌دیدش و از دور خدایا می‌کرد؛مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش/کو به تأیید نظر حل معما می‌کرد؛دیدمش خرم و خندان قدح باده به دست/و اندر آن آینه صد گون تماشا می‌کرد حسن‌لی:همان‌طور که می‌دانید درباره‌ی ارتباط عمودی و افقی‌ اشعار حافظ بسیار بحث و گفت‌وگو شده است. زبان فرانسه در طول تاریخ خیلی تغییر کرده و ساده‌تر (به تصویر صفحه مراجعه شود) پروفسور فوشه کور-مترجم دیوان حافظ-دکتر کاووس حسن‌لی شده است،ولی خط آن قدیمی‌ مانده است. حسن‌لی:شما در ترجمه چه طور نوشته‌اید؟ فوشه کور:من همه‌ی ضمیرها را IL نوشته‌ام و در مقدمه‌ی‌ کتاب توضیح داده‌ام که در فارسی ضمیر او برای مرد و زن مشترک‌ است و ما مجبوریم IL را بنویسیم. حسن‌لی:این ترجمه چه سالی منتشر شده؟ فوشه کور:سال 1927 یکی دیگر از کسانی که از غزل‌های حافظ ترجمه کرده،آقای‌ ژیلبر لازار است که قبلا استاد من بوده و حالا هم دوست خوب من‌ است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.