خلاصه ماشینی:
اگر نیم نگاهی به نرمافزارهای موجود در زمینه فرهنگ لغت در بازار ایران بیندازیم، متوجه خواهیم شد که با وجود کارهای فراوان انجامشده، کاستیها و نقایص عدیدهای نیز به چشم میآید که باید با دقت نظر، برای رفع آنها همت گمارد.
نرمافزاری ایدهآل است که کاربر را در کوتاهترین زمان و بهترین شیوه، به مقصود برساند؛ برای مثال، اگر به دنبال معنای دوم یا سوم لغتی میگردید یا ریشههای یک لغت را جست و جو میکنید، باید به آسانی و با زدن چند کلید، خیلی سریع به هدف خود برسید.
بنابراین در معادلسازی نخست باید از لغات پراستعمال و متداول بهره برد و سپس به این نکته توجه داشت که موارد کاربرد آن بر زبان مادر کاملاً منطبق باشد؛ برای مثال در زبان فارسی، ما عبارت «قابل شما را ندارد» را برای تعارف بهکار میبریم، جالب است بدانید که چنین تعارفی در فرهنگ انگلیسی و به طور کلی اروپایی ـ آمریکایی اصلاً وجود ندارد.
نرمافزار حاضر از گرافیک متنوع و خوبی برخوردار است، رنگهای مناسب و خطوط و نقوش زیبا در طراحی آن به کار برده شده است و نمونه ایدهآلی برای طراحی نرمافزارهای مشابه است.
از همه مهمتر گرافیک پایین این برنامه است و برای رسیدن به یک نرمافزار روزآمد، باید تغییراتی کلی در آن ایجاد کرد.
لغتنامه Oxford Talking Dictionary این نرمافزار ویژگیهای مناسبی برای استفاده در ترجمه متون انگلیسی دارد.
از شاخصههایی که در نرمافزارهای دیگر به چشم نمیآید این است که اگر کلمهای را جست و جو کنید و در فرهنگ موجود نباشد، این نرمافزار به طور خودکار نزدیکترین واژههای لغت مورد نظر را به شما نمایش میدهد؛ برای مثال زمانی که لغتی به حالت جمع یا اسم یا...