Skip to main content
فهرست مقالات

استاد عبد المحمد آیتی: مترجمان عامل نقل فرهنگها هستند

مصاحبه شونده:

(8 صفحه - از 4 تا 11)

کلید واژه های ماشینی : مترجم، ترجمه، زبان، استاد، اسلامی، کتاب، زبان عربی، زبان فارسی، تاریخ، فرهنگی، قرآن، طبری، زبان فارسی ترجمه، تفسیر، ترجمه تفسیر طبری، مدرسه، قدیم، متن، فلسفه، تصحیح، ایران، علمی، واژه‌های، تاریخ طبری، استاد عبد المحمد، مترجمان عامل نقل فرهنگها، آثار، ترجمه قرآن، واژه‌های قدیم زبان فارسی، زبان عربی در زبان فارسی

خلاصه ماشینی: "مثلا نثر کتب فلسفی فارسی را از دانشنامه علایی گرفته تا گوهر مراد و اسرار الحکم با سیر حکمت در اروپا و ترجمه طبیعیات شفا و دهها کتاب دیگر فلسفی که در این سالها به فارسی نوشته یا ترجمه شده مقایسه نمایید، یا مثلا نثر تاریخ جهانگشا یا وصاف یا روضة الصفا و حبیب السیر را با نثر تاریخ مغول یا تاریخ ایران پیش از اسلام و تاریخ ایران بعد از اسلام و دیگر کتابهای تاریخی نوشته شده در این عصر مقایسه کنید، همچنین مقالاتی را که حتی در سالهای آغاز رواج‌روزنامه و مجله، پیش از مشروطه با روزنامه‌ها و مجلاتی که بعدا منتشر شد، با هم بسنجید معلوم می‌شود که نثر فارسی یکی از بهترین و شکوفاترین ادوار خود را می‌گذراند، البته مقصود نثرهای استادانه و خوب است، نه بطور مطلق. مثل ابن مقفع مترجم کلیله و دمنه از پهلوی به عربی و نویسنده الادب الکبیر و الادب الصغیر، ابو نواس اهوازی، بشار بن برد طخارستانی، مهیار دیلمی، صاحب بن عباد، شمس المعالی قابوس، بدیع الزمان همدانی، ابو منصور ثعالبی نیشابوری، ابو الفرج اصفهانی صاحب اغانی ابو الفتح بستی و طغرایی صاحب لامیة العجم، خطیب تبریزی شارح معلقات و دیوان متنبی، فیروز آبادی صاحب قاموس همه ایرانی هستند و چون در آن روزگار زبان عربی زبان تدریس و تعلیم بود از دامنه کوههای پیرنه در اسپانیا تا دره سند درس فقه و حدیث و فلسفه و طب و نجوم به این زبان تقریر می‌شد کسانی که از بلاد دیگر برای شنیدن درس طب یا فلسفه ابن سینا می‌آمدند هر زبانی که داشتند می‌دانستند که شیخ به عربی تدریس می‌کند و فارابی که از بلاد ترکستان به شام می‌رفت یا غزالی که از طوس به بغداد و شام می‌رفت به زبان عربی درس می‌گویند از این رو این بزرگان بیشتر آثار خود را به عربی می‌نوشتند زیرا خواننده بیشتری می‌توانست داشته باشد."

صفحه:
از 4 تا 11