Skip to main content
فهرست مقالات

یادآوری نکاتی چند در فرهنگ لاروس «عربی- فارسی»

نویسنده:

(2 صفحه - از 22 تا 23)

خلاصه ماشینی:

"دیگر اینکه جناب اذکائی خود بهتر می‌دانند که:اولا کلمهء«دوش یا شانه»در فارسی به آن قسمت از تنه‌ اطلاق می‌شود که از بالای بازو تابیخ گردن را شامل‌ است و در عربی-بنا به وسعتی که در واژه‌هاست- کلماتی از قبیل:«العاتق»،«الکتف»و غیره همه به‌ قسمتهایی جزئی از این قسمت کلی تنه دلالت دارد و به همین دلیل است که در فرهنگهای عربی فی المثل از «العاتق»به«الکاهل»یا«الکتف»و بالعکس تعبیر نمی‌کنند و اگر در زبان فارسی به سبب کمبود واژه به‌ هر یک از آنها توسعا«دوش یا شانه»اطلاق گردد من‌ باب تصرفات فارسیانه است و گرنه در عربی ادق معانی‌ آنهایی است که مؤلف از روی مآخذ معتبر آورده و مترجم نیز به فارسی برگردانیده است ثانیا سلمنا که به اعتقاد ایشان در انتخاب کتاب‌ لاروس برای ترجمه جای ایراد باشد باید از ایشان‌ پرسید چرا مقالهء انتقادی خود و کمبودهای فرهنگ‌ لاروس را از سال 1973 یعنی سال انتشار آن به بعد درج نفرمود؟تا کسانی امثال بنده به ترجمهء آن اهتمام‌ نورزند و متعاقبا به خذلان نیشهایی از قبیل«مح‌ تأمل است»:«لا روس نشان»«،«لاروسی»و «یدک کش»گرفتار نیایند."

صفحه:
از 22 تا 23