Skip to main content
فهرست مقالات

معنی لغوی ترجمه

نویسنده:

(5 صفحه - از 901 تا 905)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه ،معنی ،تفسیر ،لغت ،کلام ،مفسر ،ترجمان ،اصل ،زبان ،معنی لغوی ترجمه ،متن ،تراجم ،ترجمه بیان معنی لغتی ،کلمه ،موت ،مترجم ،استطراد ،زبان عرب ترجمه بیان معنی ،بیان معنی لغتی به لغت ،ترجمه تفسیری ،انجیل ،ترجمان معنی مفسر ،قرآن ،مقاصد منظور در اصل متن ،تشابه ،مفردات ،تفسیر کلام با لغت اصل ،ترجمه لفظی ،باصل متن ،باصل متن فرق

خلاصه ماشینی:

"معنی اصطلاحی ترجمه منظور از ترجمه در اصطلاح و در عرف انتقال معنی کلام از زبانی به لسان دیگر است‌ با توجه باینکه جمیع معانی و مقاصد منظور در اصل متن را متضمن باشد بحدی که گوئی نفس‌ کلام را از لغتی به لغت دیگری منتقل کرده‌اند با علم باینکه نقل عین کلام از زبانی بدیگری‌ میسر نیست. در ترجمه لفظی وظیفه مترجم مبتنی بر این است که در مقابل هر کلمه‌ء از اصل کلمهء جدید از لغت منظور قرار دهد و معنی هر دو زبان را خوب بفهمد و هر کلمه را در موضوع و محل معین بگذارد ولی اگر چنین عمل نماید،معنی مراد مخفی میگردد و علت آن،اختلاف‌ لغات در زبانهای مختلفه است. وجه چهارم-عرفا ترجمه متضمن داعیه اطمینان به جمیع معانی و مقاصد منقول از اصل میباشد بعبارت دیگر مدلول کلام متن و مراد صاحب اصل میباشد اما تفسیر چنین‌ نیست زیرا که مفسر گاهی در بیان مطلب با اطمینان خاطر سخن میراند و این زمانی است‌ که متن با استدلال وی توافق داشته باشد. و هرگز شنیده نشده است که کلمه تفسیر از اول نویسنده آن کتاب برداشته شود بلکه اغلب برعکس‌ است بدین معنی که اغلب اصل اسم مورد تفسیر حذف میشود ولی اسم مفسر را مضاف الیه‌ قرار داده گویند: تفسیر بیضاوی-تفسیر النسفی-تفسیر جلالین-تفسیر طبری-و ابو الفتوح رازی و مانند اینها بنابراین تفسیر در مقام تبیین است و کیفیات و شأن اصل را نمیتواند حائز باشد و نیز نمیتواند دعوی اطمینان بجمیع معانی و اغراض متصوره موجود در متن را دارا باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.