Skip to main content
فهرست مقالات

مقایسه نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان فرانسه و فارسی

نویسنده:

ISC (9 صفحه - از 3 تا 11)

کلید واژه های ماشینی : فارسی، نقل، نقل‌قول مستقیم و غیر‌مستقیم، زبان فرانسه و فارسی، ادب، جمله، ضمیر، شعر، زبان فارسی، قول مستقیم و غیر‌مستقیم

خلاصه ماشینی:

"وقتی فعل جمله پایه به یکی از زمان‌های گذشته باشد، فعل جمله پیرو برمبنای رابطه‌اش با لحظه ادای کلام و لحظهء نقل آن تغییر می‌کند: جملهء خبری‌ در گفتار مستقیم گفت:رفتم Il a dit:"Je suis parti" می‌روم "Je pars" خواهم رفت "Je partirai" در گفتار غیر مستقیم گفت:که رفته بود Il a dit qu,il etait parti که می‌رفت qu,il partait که می‌رود، qu,il partirait که خواهد رفت به این ترتیب در جمله خبری،به غیر از جمله آخر که در زبان فرانسه به زمان مضارع شرطی آمده،و در زبان فارسی،به‌ جای آن،از مضارع اخباری یا مستقبل استفاده شده است،سایر زمان‌ها معادل فارسی دارند. تو را شناخته‌ام(ماضی) تو را می‌شناسم(مضارع) تو را خواهم شناخت(مستقبل) که در گفتار غیر مستقیم به این ترتیب می‌آید: ولی در فارسی در نقل قول غیر مستقیم نیز اغلب از همان‌ ضمیر دوم شخص استفاده می‌شود. فرخی‌14می‌گفت: نام من داشت روز و شب به زبان‌ گاه گفتی بیا و رود بزن‌ گاه گفتی بیا و شعر بخوان برای ترجمه شعر بالا به زبان فرانسه وجه امری«بیا،رود بزن،شعر بخوان»را به وجه مصدری برمی‌گردانیم: -گاهی در گفتار غیر مستقیم،ضمیر سوم شخص جایگزین‌ ضمیر اول شخص می‌شود: چرا مرا تعقیب می‌کنند؟ پرسید چرا او را تعقیب می‌کردند. در زبان فرانسه برای تبدیل گفتار مستقیم به غیر مستقیم،در بعضی موارد ضمایر شخصی اول و دوم شخص را به سوم‌ شخص تغییر می‌دهند؛ولی معمولا در زبان فارسی این ضمائر بدون تغییر باقی می‌مانند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.