Skip to main content
فهرست مقالات

The Minefield and the unwary translators

نویسنده:

علمی-ترویجی (وزارت علوم)/ISC (8 صفحه - از 22 تا 29)

کلیدواژه ها : تله ،هم‌زادهای دروغین ،همایی واژگان

کلید واژه های ماشینی : زبان‌آموزان ،عوامل مسأله‌ساز در امر زبان‌آموزی ،مترجم ،زبان‌آموزان از تله‌های ترجمه ،ترجمه ،انگلیسی ،دام‌های ترجمه گرفتار ،تله‌های احتمالی ترجمه ،دام‌های ترجمه غافل ،انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی ،هم‌زاده‌های دروغین ،ترجمه با مشکلاتی مواجه ،زبان‌انگلیسی ،همایی واژگان ،مترجم ممکن ،می‌تواند زبان‌آموزان ،مترجمان جوان ،کلاس‌های ترجمه ،ممکن ،مترجم دقت لازم ،تد ،سومین تله ،ناآشنایی ،تمایز قائل نشدن ،گروه از نترجمان جوان ،هنری ،غذا رضایت ،جلب ،از دام‌هایی ،برادرم کلاس

مترجم ممکن است،هنگام ترجمه با مشکلاتی مواجه شود.برخی از مشکلات چندان مشهود نیستند،مگر این که مترجم دقت لازم را داشته‌باشد.این مقاله می‌تواند دست آن گروه از نترجمان جوان را بگیرد که ممکن است از دام‌های ترجمه غافل مانده باشند.در کلاس‌های‌ ترجمه دریافتیم که زبان‌آموزان از تله‌های ترجمه بی‌اطلاعند و در نتیجه،خیلی راحت در دام‌های ترجمه گرفتار می‌شوند.«هم‌زاده‌های‌ دروغین»1یکی از دام‌هایی است که می‌تواند زبان‌آموزان را گرفتار سازد.«همایی واژگان»2یکی دیگر از عوامل مسأله‌ساز در امر زبان‌آموزی‌ است.سومین تله،ناآشنایی با دوگونه زبان‌انگلیسی(انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی)و تمایز قائل نشدن بین آن‌هاست.آخرین دام‌ که ممکن است زبان‌آموزان را گرفته سازد،واژه‌های فریبنده‌ای نظیر consistently و persistently هستند. نگارنده امیدوار است مقاله‌ی حاضر بتواند،مترجمان جوان را از تله‌های احتمالی ترجمه برهاند.

خلاصه ماشینی:

"3. هنری همواره دیر می‌آمد. 5. نمرات تد این ترم خیلی پایین بود. 5. بن مجبور است در بیم و امید زندگی کند. 8. هنری از آمپول زدن متنفر است. 9. برادرم کلاس دوم است. (به تصویر صفحه مراجعه شود) Abass Jalilnejad Masoleh مترجم ممکن است،هنگام ترجمه با مشکلاتی مواجه شود. این مقاله می‌تواند دست آن گروه از نترجمان جوان را بگیرد که ممکن است از دام‌های ترجمه غافل مانده باشند. دروغین»1یکی از دام‌هایی است که می‌تواند زبان‌آموزان را گرفتار سازد. که ممکن است زبان‌آموزان را گرفته سازد،واژه‌های فریبنده‌ای نظیر consistently و persistently هستند. نگارنده امیدوار است مقاله‌ی حاضر بتواند،مترجمان جوان را از تله‌های احتمالی ترجمه برهاند. (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود)"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.