خلاصه ماشینی:
"از ایندسته از آثار وی،مهمترین آنها ترجمهء کلیله و دمنه از پهلوی به عربی است: «و ما چون اهل پارس را دیدیم که این کتاب را از زبان هندی به پهلوی ترجمه کردند،خواستیم که اهل عراق و بغداد و شام و حجاز را از آن نصیب باشد و به لغت تازی که زبان ایشان است ترجمه کرده آمد و چون عزیمت در این باب به امضا پیوست،آنچه ممکن شد برای تفهیم متعلم و تلقین مستفید در شرح و بسط آن تقدیم افتاد تا بر خوانندگان استفادت و اقتباس آسانتر شود».
اگر برزویه در بابی که به کلیله و دمنه علاوه کرد فقط اشارتی به آوردن آن کتاب از هند داشت،ابن مقفع در فصلی که در افتتاح ترجمهء خود بر آن نگاشت،تفصیل ماجرا را-چنانکه بدو رسیده بود آورد و حق پیشگامی برزویه را بتمامی ادا کرد.
ابوالمعالی نصر الله منشی،مترجم متن فارسی موجود از کلیله و دمنه،در دیباچهای که خود بر این کتاب نوشته،از«ترجمهها»یی«پس از ترجمهء ابن مقفع و نظم رودکی»سخن میگوید و معلوماست که کسان دیگری نیز به این کار دست بردهاند.
وی خود در این باب چه زیبا میگوید که «چون رغبت مردمان از مطالعت کتب تازی قاصر گشته است،و آن حکم و مواعظ مهجور مانده بود،بلکه مدروس شده،بر خاطر گذشت که آن را ترجمه کرده آید و در بسط سخن و کشف اشارات آن اشباعی رود و آن را به آیات و اخبار و ابیات و امثال مؤکد گردانیده شود،تا این کتاب را که زبدهء چند هزار ساله است احیائی باشد و مردمان از فواید و منافع آن محروم نمانند»."