Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به ترجمه «معیارالبلاغه»

نویسنده:

(2 صفحه - از 44 تا 45)

خلاصه ماشینی:

"براه‌ افتاده بودم» اکنون به عبارتی که در صفحهء 142 آمده و ترجمهء بیت زیر است دقت کنید: اذا انت لم تشرب مرارا علی القذی‌ ظمئت،و ای الناس تصوف مشاربه؟ «یعنی هرگاه تو تلخی ناملایمات را نچشیده‌ باشی تشنهء آن هستی و چه کسی است که‌ آبشخورش پاک و مصفا باشد؟»مشخص نیست که‌ منظور مترجم از«تشنهء آن هستی»چیست. ترجمهء بیت چنین است:«چندان بر تو شکوه را تکرار کردم تا خسته شدم و پایان دوستی‌ شکوه کرده است» و رب قلب یقول صاحبه‌ تبا لقلبی فبئس ما صنعا (ص 201) «یعنی چه بسا قلبی که به صاحب خود می‌گوید،هلاک و نابود باد قلب من که بدکاری‌کرده»با ترجمهء این بیت تسلط مترجم بر نحو عربی‌ نیز نمایان می‌شود،آیا قلب است که می‌گوید (فاعل)یا صاحب آن؟«کل فاعل مرفوع» ترجمهء درست چنین است:«ای بسا قلبی که‌ صاحبش به آن می‌گوید:مرگ بر این قلب،چه‌ بدکاری انجام داده است»."

صفحه:
از 44 تا 45