Skip to main content
فهرست مقالات

سال جهانی قدیمی ترین قصه ایرانی هزار و یک شب

نویسنده:

(6 صفحه - از 50 تا 55)

کلید واژه های ماشینی : داستان ،قصه ،سال جهانی قدیمی‌ترین قصه ،ایرانی ،عربی ،اروپاییان ،فارسی ،اروپایی ،قدیمی‌ترین قصه ایرانی ،ادبی ،ترجمه ،انگلیسی ،شهرزاد ،شاه ،اشعار ،زبان ،دختر ،فرهنگی ،ادبیات ،هندی ،متن ،اسلام ،داستان بلند ،کتاب ،پادشاه ،زبان عربی ،هزار افسان ،حافظ ،کتاب هزار افسانه ،فرهنگ ایرانی به زبان عربی

خلاصه ماشینی:

"داستان«هزار و یک شب»در قرن دهم هجری/یعنی اواخر قرن پانزدهم و اوایل قرن شانزدهم میلادی،در مصر به عربی تدوین شده و از عربی به زبان‌های فرانسه و انگلیسی ترجمه شده و به همین دلیل،این داستان در بسیاری از منابع اروپایی،به رغم ریشه‌های ایرانی‌اش،جزو ادبیات عربی در شمار آمده و در انگلیسی از آن با عنوان«شب‌های عربی»(یا«شب‌های بغداد) sthgiN naibarA ehT می‌شود؛درحالی‌که این متن با نوع ادبیات عربی پیش از اسلام که همان اشعار جاهلی و قصص محدود عربی‌ست،هیچ شباهتی ندارد و از این جهت عربی بودن «هزار و یک شب»همان اندازه دروغ است که عرب خواندن ابن سینا! گفتنی‌دست که هرچند شهرت دهقان سامانی بیش‌تر مدیون مثنوی گنجینه الاسرار او در«مقتل»و شهادت امام حسین (ع)است،وی در این داستان‌سرایی نیز موفق بوده است و نمونه‌ی شعر او این است: شب مهر است و شاه بی‌مهر است#قاتل شهرزاد گلچهر است خواهد از یار خویش کین کشدا؟#یار خود را کسی چنین کشدا؟ خاصه یاری که لاله رخسار است#بلبل آواز و کبک رفتار است گفت خواهد هزار دستان نغز#همه حکمت تمام جوهر و مغز شب دی مهر و نیمه‌ی ماه است#می‌ندانم چه بر سر شاه است برکشیدست تیغ بر سویش#بی خبر از دو تیغ ابرویش آن غزال از غزل چو فارغ گشت#خسرو چنین ز خون او بگذشت گفت خندان بدو که‌ای گل رو#بگشا لب چو بلبل خوش گو قصه‌ی دوش را به سر برسان#شکر افشان شو از پی دستان جالب توجه است که در ایران اگرچه ترجمه‌ی منثور داستان هزار و یک شب از عربی(زبان دینی ایرانیان)بود،اولا این متن توسط قشر متشرع و مذهبی که نوعا زبان عربی می‌دانستند، ترجمه نشد،بلکه ادیبان ندیم‌پیشه‌ی حاشیه‌نشین شاهزادگان و حاکمان به دستور مخدومان خود به این کار مأمور شدند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.