Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه ها و ادبیات وصله پینه

نویسنده:

(3 صفحه - از 22 تا 24)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه‌ها و ادبیات وصله‌پینه، ادبی، میلان کوندرا، رمان، کلیله و دمنه، حذف، شوخی، فارسی، رمانی از میلان کوندرا، زبان

خلاصه ماشینی:

"خوب است از خود بپرسیم هدف از ترجمه چیست؟مگر نه اینکه عبارت است از آشنا ساختن با بیان احساسات و اندیشه‌هایی که توان و امکان آشنایی نزدیک و بی‌واسطه با آنها،برای همه وجود ندارد؟ ### در قرن دوم هجری قمری عبد الله بن مقفع به دلیل آشنایی با ادبیات پهلوی و عربی،به ترجمۀ آثار ادبی پهلوی به زبان عربی مبادرت کرد. 10 پی‌نویس‌ها: (1)-میلان کوندرا-(از مقدمۀ)شوخی-ترجمۀ فروغ پوریا وری (2)-رمانی از میلان کوندرا نویسندۀ اهل چک و اسلواکی،که از حدود سال 1975 در فرانسه زندگی می‌کند از این نویسنده رمان و داستانهای کوتاه زیادی به فارسی ترجمه شده است که عبارتند از: «کلاه کلمنتس»،«بار هستی»،«شوخی»،«عشقهای خنده‌دار»، «جاودانگی»،«کتاب خنده و فراموشی»و... 1-میلان کوندرا-(از مقدمۀ)شوخی-ترجمۀ فروغ پوریاوری 2-رمانی از میلان کوندرا نویسندۀ اهل چک و اسلواکی،که از حدود سال 1975 در فرانسه زندگی می‌کند از این نویسنده رمان و داستانهای کوتاه زیادی به فارسی ترجمه شده است که عبارتند از:«کلاه کلمنتس»، «بار هستی»،«شوخی»،«عشقهای خنده‌دار»،«جاودانگی»،«کتاب خنده و فراموشی»و..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.