Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه ها و ادبیات وصله پینه

نویسنده:

(3 صفحه - از 22 تا 24)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه‌ها و ادبیات وصله‌پینه ،ادبی ،میلان کوندرا ،ترجمۀ ،رمان ،کلیله و دمنه ،حذف ،شوخی ،فارسی ،رمانی از میلان کوندرا ،زبان ،میلان کوندرا نویسندۀ اهل چک ،عربی ،خواننده ،کتاب ،انسان ،زبان عربی ،انگلیسی ،اثر ،نثر ،اندیشه‌ها ،تاریخ ،آشنایی ،زندگی ،مترجم ،احترام ،سطور ،ترجمه عباس میلانی ،زمان ،ادب عرب

خلاصه ماشینی:

"خوب است از خود بپرسیم هدف از ترجمه چیست؟مگر نه اینکه عبارت است از آشنا ساختن با بیان احساسات و اندیشه‌هایی که توان و امکان آشنایی نزدیک و بی‌واسطه با آنها،برای همه وجود ندارد؟ ### در قرن دوم هجری قمری عبد الله بن مقفع به دلیل آشنایی با ادبیات پهلوی و عربی،به ترجمۀ آثار ادبی پهلوی به زبان عربی مبادرت کرد. 10 پی‌نویس‌ها: (1)-میلان کوندرا-(از مقدمۀ)شوخی-ترجمۀ فروغ پوریا وری (2)-رمانی از میلان کوندرا نویسندۀ اهل چک و اسلواکی،که از حدود سال 1975 در فرانسه زندگی می‌کند از این نویسنده رمان و داستانهای کوتاه زیادی به فارسی ترجمه شده است که عبارتند از: «کلاه کلمنتس»،«بار هستی»،«شوخی»،«عشقهای خنده‌دار»، «جاودانگی»،«کتاب خنده و فراموشی»و... 1-میلان کوندرا-(از مقدمۀ)شوخی-ترجمۀ فروغ پوریاوری 2-رمانی از میلان کوندرا نویسندۀ اهل چک و اسلواکی،که از حدود سال 1975 در فرانسه زندگی می‌کند از این نویسنده رمان و داستانهای کوتاه زیادی به فارسی ترجمه شده است که عبارتند از:«کلاه کلمنتس»، «بار هستی»،«شوخی»،«عشقهای خنده‌دار»،«جاودانگی»،«کتاب خنده و فراموشی»و..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.