Skip to main content
فهرست مقالات

دلبستگی فرانسه به رمان گوتیک

نویسنده:

مترجم:

کلید واژه های ماشینی : رمان گوتیک، دلبستگی فرانسه به رمان گوتیک، فرانسه، انگلیسی، ترجمه، مترجمان، رمان انگلیسی اثر رادکلیف، ادبی، انگلستان، ترجمه آزاد رمان گوتیک

خلاصه ماشینی:

"دلبستگی فرانسه به رمان گوتیک نویسندگان:ژان دلیسل-جودیت وودزورث این مطلب بخشی از کتاب«مترجمان در گسترهء تاریخ»است که توسط خیام فولادی تالاری‌ ترجمه شده و به زودی منتشر خواهد شد. دلایل دلبستگی آغازین فرانسه به رمان گوتیک هرچه‌ باشد،این نوع ادبی در زمانی که باب روز بود به کرات در آن‌ کشور به چاپ رسید. برای مثال،واژه«خدا»در رکود اثر سوفیالی به«ایزد متعال»در ترجمه فرانسوی تغییر یافته بود،اسم خاص«امبروژیو» در راهب اثر لوئیس به ژاکوبن اسپانیایی در ترجمه فرانسوی‌ 1797 تبدیل شده بود؛و اصطلاح«خسیس»در Melmoth چارلز رابرت ماتورین در ترجمه آزاد ژان کوهن در 1821 به‌ «هارپاگون»(شخصیت اصلی نمایشنامه«خسیس»اثر مولیر) برگردانده شد. این عبارات برای معرفی دو ترجمه فرانسوی از «بارون پیر انگلیسی»13اثر کلارا ریو به کار رفتند که دو ناشر مختلف در 1787 آنها را منتشر کردند. ترجمه به اقتباس آزاد و تقلید بی‌محابا بدل شده یا حلقه‌ای بود که نویسندگان برای به دست‌ آوردن نام و آوازه سوار می‌کردند. برای مثال، de Holdheim ou la vieille tour du chateau و Alexina (1813)اثر مادام‌ بریه سنت-لئون،که ابتدا به عنوان تقلیدی از اثر انگلیسی معرفی‌ شده بود،در 1821 توسط خانمی به نام کمپیل و با عنوان«آواره‌ نیمه شب»14به انگلیسی ترجمه شد؛سپس این ترجمه انگلیسی‌ توسط دووال با عنوان Spectre dans les ruines Le و Altenberg Rosed به فرانسه برگردانده شد و،طرفه آن‌ که،آن رادکلیف به عنوان نویسنده اثر معرفی شده بود!نمونه‌ دیگر Vathek اثر کنت ویلیام بکفورد است که در 1786 بدون‌ نام نویسنده منتشر شد،سپس هنلی آن را به انگلیسی برگرداند و پس از آن،مجددا به فرانسه ترجمهء شد و در 1819 در پاریس‌ منتشر گردید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.