Skip to main content
فهرست مقالات

قرآن با ترجمه ای شیوا و شاعرانه

نویسنده:

(4 صفحه - از 32 تا 35)

خلاصه ماشینی:

"در نیمه دوم،کار به شیوه جهانی ویراستاری‌ عمل کردم،یعنی یادداشت‌های ویراستارانه را با علامت روی کلمه،عبارت،جمله، در حاشیه(های)هر صفحه آوردم که روشی صریح‌تر و سریع‌تر بود(اگر چه نه برای مترجم فرزانه،و نه‌ ویراستار هرگز سرعت جزو عوامل و دخیل‌ در محاسبات نبوده است) بنده ترجمه والای جناب دکتر سید علی موسوی‌ گرمارودی را از آغاز تا آخرین سوره قرآن مقابله‌ کردم و هر چه را به هر دلیل اعم از صرفی،نحوی، بلاغی،کلامی،تاریخی،و حتی زبانی و دستور زبانی و واژگانی،به نحوی دارای اشکال ریز یا درشت دیدم،در حاشیه یادآور شدم و همه با مراجعه به چندین ترجمه طراز اول قدیم و جدید (در حدود 10 ترجمه)و چند تفسیر(تعداد تفسیرها ثابت نبود و تا آنجا پیش می‌رفت که مشکلی حل‌ شود یا اهم آراء درباره آن گفته شود). باری،جناب آقای دکتر موسوی گرمارودی‌ حتی از جزیی‌ترین نکات مربوط به امانت(نظیر کاربرد واو استینافیه)عدول نکرده‌اند،اما چون‌ عملا امکان ندارد که فی المثل و دست کم بیست‌ ترجمه‌های دقیق‌تر قرآنی را از نظر کاربست دقت‌ و نحوه کاربست آن،با نظارت هیأتی از داوران‌ ترجمه پژوه با ترجمه ایشان مقابله کنیم،لذا فقط بینی و بینی الله گواهی می‌دهم که این ترجمه با این‌ شیوه شیوا و«بی زیور و زیبا»(با استفاده از تعبیری‌ از استاد گرمارودی در نقد ترجمه اینجانب:زیبای‌ بی بزک)،جزو دقیق‌ترین ترجمه‌های قرآن در دوره‌ سوم از تاریخ ترجمه قرآن(پس از پیروزی انقلاب‌ اسلامی ایران)است."

صفحه:
از 32 تا 35