Skip to main content
فهرست مقالات

تفسیر یک واژه کتیبه بیستون کمبوجیه «به خویش مرگ» مرد، نه «با خودکشی»

نویسنده:

مترجم:

(4 صفحه - از 24 تا 27)

کلید واژه های ماشینی : واژه کتیبه بیستون کمبوجیه ،کمبوجیه ،کتیبه ،مرگ ،کتیبهء بیستون ،ستون ،واژه ،متن فارسی باستان کتیبه ،واژه از کتیبهء بیستون ،بردیا ،هرودت ،مرگ کمبوجیه ،متن ،متن اکدی کتیبهء بیستون ،درگذشت ،مرگ طبیعی ،ترجمه ،مرگ کمبوجیه عبارت ،سطر ،مقایسه ،زبان‌های ،تاریخی ،تاریخ باستان ،شولتس ،اصطلاح ،زبان فارسی باستان ،مرگ طبیعی درگذشت ،عبارت ،مرده ،فرو

خلاصه ماشینی:

"متن ایلامی کتیبه،از عبارت: e-ma hal-pi-ik hal- (به تصویر صفحه مراجعه شود) جس پیتر آسموسن‌ ترجمه:محمد شکری فومشی‌ pi du-hi :«به مرگ خویش درگذشت»استفاده می‌کند تا به این طریق‌ کاملا از متن فارسی باستان کتیبه،پیروی کرده باشد. وی با طرح‌ همسان‌های لغوی و معنایی روشنی از دیگر زبان‌های هند و اروپایی، به ترجمهء خود سر و سامان بخشیده بود و برای دقیق‌تر ساختن عبارت‌ (گرچه خود از این نکته آگاه بود که ترجمه‌اش کامل نیست)،آن را به‌ آلمانی "Todes sterben naturlichen" ،یعنی«به مرگ طبیعی مردن» ترجمه کرده بود. مقایسه کنید با: (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) قطعیت نمونهء دوم از یک بردیای دروغین‌ دیگر(وه‌یزدات،کتیبهء بیستون،ستون‌ سوم،سطر 22 و بعد)مورد تردید است‌ و این معما با مرگ بردیا که روایات بر آن‌ تأکید کرده‌اند،مرتبط و از نظر تاریهی‌ امری قطعی و مسلم است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.