Skip to main content
فهرست مقالات

درنگی در ترجمه ی آیات الحیاة

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : دین، ترجمه‌ی آیات الحیاة، ترجمه‌ی صحیح آیه، قرآن، خدا، سوگند، ترجمه‌ی دکتر ابوالقاسم امامی، کتاب، فعل، ایمان

خلاصه ماشینی:

"اکنون پیش از بیان چند نقطه‌ی ضعف در ترجمه‌ی آیات قرآن، در این موسوعه‌ی عظیم و پر‌بها لازم می‌دانم که نخست موارد قوت و امتیاز این ترجمه را به‌طور کوتاه یاد‌آور شوم: موارد قوت از جمله موارد امتیاز و قوت این ترجمه، به کار‌گیری «نثر متعارف و روان» و «معادل‌یا‌بی‌مناسب» برای کلمات آیات است؛ به گونه‌ای که مترجم فرهیخته (با نظر به عمق و گستره‌ی بس وسیع ویرایش)، با ارائه‌ی نثری پیراسته از حشو و زواید و آراسته به محسنات ادبی و افزودن شروح کوتاه در میان پرانتز، توانسته است به خوبی بیانگر مراد و مقصود آیات قرآن کریم باشد. خدا به کسانی که ایمان آورده و کار نیکو کرده‌اند وعده داده است که آنان را در زمین جانشینی خود دهد ـ‌همان‌گونه که کسانی را که پیش از ایشان بودند جانشین کرده بود‌ـ و دینی را که برای ایشان برگزیده است حاکم سازد، و ترسی را که داشتند به ایمنی بدل کند، تا او را بپرستند و چیزی را شریک او قرار ندهند. »! ترجمه‌ی صحیح آیه چنین است: «خداوند به کسانی از شما که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، وعده داده است که حتما آنها را در روی زمین جانشین کند، چنان‌که کسانی را که پیش از ایشان بوده‌اند جانشین کرد، و حتما آن دینی را که برای ایشان پسندیده است به سودشان استوار دارد و حتما برای آنها پس از بیمشان ،ایمنی‌شان دهد [به گونه‌ای که] مرا بپرستند و با من هیچ‌چیزی را شریک نسازند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.