Skip to main content
فهرست مقالات

مارینا تسوه تایوا شاعر برگزیده قرن بیستم

مترجم:

(3 صفحه - از 125 تا 127)

کلید واژه های ماشینی : مترجم اشعار تسوه تایوا، تسوه تایوا شاعر برگزیده قرن، لحن تسوه تایوا، لفظ تسوه تایوا، ترجمه، خوانندگان روزنامه، لحن، ماریناتسوه تایوا شاعر، خوانندگان روزنامه خبر، بهشت

خلاصه ماشینی:

"دربارهء ترجمه مترجم اشعار تسوه تایوا از روسی به انگلیسی‌ (Elaine Feinstein)می‌نویسد: با احساس جسارت،نیز شور و شوق فراوان،ترجمهء اشعار تسوه تایوا را آغاز کردم،با این امید که بتوانم معادل‌ شاعرانه‌ای برای قریحهء فوق العادهء او بیایم. سعی من این بوده که لحن تسوه تایوا را با استفاده‌ از الفاظ خود او،به فارسی برگردانم،اما در بعضی اشعار،ناچار شده‌ام،برای پرهیز از ارائهء متنی گنگ و نامفهوم،لفظ تسوه تایوا را قربانی لحنش کنم و تنها به فکر نجات دادن معنای‌ عریان شعر باشم. و به رغم تن‌های فربه و گوشتالودشان‌ که نشان خوب خوردن و خوب خفتن و خوب گشتن است (به تصویر صفحه مراجعه شود) چیزی تباه شده در آنها می‌بینم‌ و نگاهی شبیه نگاه سگی‌ شکاک... -برای ترجمه این دو مصراع،از«فروغ»وام گرفتم:پیوسته در مراسم اعدام/وقتی طناب دار/چشمان پر تشنج محکومی را از کاسه‌ با فشار به بیرون می‌ریخت/آنها به خود فرو می‌رفتند/و از تصور شهوتناکی/اعصاب پیر و خسته‌شان تیر می‌کشید/اما همیشه در حواشی میدان‌ها/این‌جانیان کوچک را می‌دیدی/که ایستاده‌اند/و خیره گشته‌اند/به ریزش مداوم فواره‌های آب/[آیه‌های زمینی‌]"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.