Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو با موسی بیدج: فرصت ها در راهبندان ها سوخته می شود

مصاحبه شونده:

(7 صفحه - از 37 تا 43)

کلید واژه های ماشینی : شعر، عربی، ترجمه، فارسی، مترجم، زبان، شعر عرب، ادبیات، نزار قبانی، فرهنگی

خلاصه ماشینی:

"۩ چرا فکر می‌کنید که‌ ترجمه‌ مهم‌تر از تأ‌لیف‌ است؟ • نگفتم‌ مهم‌تر اما در حال‌ حاضر با توجه‌ به‌ اوضاع‌ جهان‌ -- یعنی‌ گسترش‌ ارتباطات‌ -- و وضعیت‌ شاعران‌ ما -- که‌ اغلب‌ زبان‌ دیگری‌ غیر از فارسی‌ نمی‌دانند -- این‌ کار بسیار ضروری‌ است. چرا به‌ سراغ‌ اینها رفته‌اید، در حالی‌ که‌ هنوز کسی‌ مانند بدر شاکر السیاب‌ -- پدر شعر نو عرب‌ -- یا نازک‌ الملائکه‌ -- تئوریسین‌ شعر امروز عرب‌ -- نزد شعر دوستان‌ ما ناشناخته‌ مانده‌اند؟ • پیش‌ از جواب‌ دادن‌ به‌ این‌ سوال‌ باید بگویم‌ درست‌ است‌ که‌ من‌ از دهها شاعر عرب‌ برای‌ اولین‌ بار شعر ترجمه‌ کرده‌ام. البته‌ معروف‌ترین‌ سروده‌ عربی‌ السیاب‌ با عنوان‌ سرود باران‌ را سالها پیش‌ ترجمه‌ کرده‌ام‌ و این‌ شعر را جز من‌ سه‌ نفر دیگر از عربی‌ و یک‌ نفر از انگلیسی‌ به‌ فارسی‌ ترجمه‌ کرده‌ است. ۩ با این‌ حساب‌ کتاب‌ نزار قبانی‌ با ترجمه‌ احمد پوری‌ را که‌ از زبانی‌ غیر از عربی‌ صورت‌ گرفته‌ چگونه‌ ارزیابی‌ می‌کنید؟ • آقای‌ پوری‌ غیر از قبانی‌ از شاعران‌ جهانی‌ دیگری‌ هم‌ از زبان‌ دوم‌ ترجمه‌ کرده‌ است. اما از این‌ مشکلات‌ که‌ بگذریم، چه‌ مشکلات‌ دیگری‌ سر راه‌ ترجمه‌ از شعر عرب‌ می‌بینید؟ • مشکل‌ مترجمان‌ عربی‌ این‌ است‌ که‌ بعضی‌ عربی، خوب‌ نمی‌دانند بعضی‌ هم‌ فارسی. اما به‌ نظرم‌ می‌رسد که‌ او خود را مترجم‌ نمی‌داند زیرا سهم‌ بزرگی‌ (سه‌ کتاب) از ترجمه‌های‌ او را یک‌ شاعر یعنی‌ غاده` السمان‌ اشغال‌ کرده‌ است‌ آن‌ هم‌ در روزگاری‌ که‌ ما مترجم‌ شعر عربی‌ کم‌ داریم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.