Skip to main content
فهرست مقالات

دریچه های روبرو

نویسنده:

(6 صفحه - از 44 تا 49)

کلید واژه های ماشینی : فارسی، افغانستان، زبان، شعر، زبان فارسی، گویش، شاعر، واژگان، قافیه، تلفظ

خلاصه ماشینی:

"‌از آن‌ سوی‌ نیز بسیار واژگان‌ می‌توان‌ یافت‌ که‌ در زبان‌ فارسی‌ ایران‌ متروک‌ شده‌اند و یک‌ فارسی‌زبان‌ ایرانی‌ به‌ طور عادی‌ آنها را در نمی‌یابد، در حالی‌ که‌ همین‌ واژگان‌ در افغانستان‌ هم‌اکنون‌ بر زبان‌ مردم‌ جاری‌اند. 5 ‌می‌توان‌ شواهد بسیار دیگری‌ نیز از این‌ دست‌ فراهم‌ آورد، ولی‌ نیت‌ ما، تدوین‌ رساله‌ای‌ در شرح‌ این‌ قرابتها نیست، بلکه‌ فقط‌ می‌خواهیم‌ نتیجه‌ بگیریم‌ که‌ نه‌ تنها در فهم‌ بهتر آثار آن‌ دسته‌ از شاعران‌ کهن‌ که‌ در حوزه‌ مشرق‌ (افغانستان‌ و تاجیکستان‌ کنونی) زیسته‌اند، بلکه‌ در دریافت‌ شعر بزرگانی‌ که‌ در نواحی‌ غربی‌ (ایران‌ کنونی) بوده‌اند نیز شناخت‌ زبان‌ فارسی‌ امروز افغانستان‌ و تاجیکستان‌ می‌تواند به‌ کار آید. تمام‌ پنجره‌هامان‌ گرفته‌ و خاموش‌ ‌چراغها همه‌ کوتاه‌ و خانه‌ها زردند O ‌می‌وزی‌ تا که‌ بشورانی‌ کلکین‌ها را ‌و بیفشانی‌ در خانه‌ی‌ من‌ فردا را ‌به‌ همین‌ گونه، محمدشریف‌ سعیدی‌ به‌ تناسب‌ قافیه، از میان‌ دو کلمه‌ <سرباز> و <عسکر> دست‌ به‌ گزینش‌ زده‌ و در هر مورد، یکی‌ را استفاده‌ کرده‌است: شکسته‌ است‌ قفس‌ را و گرم پرواز است‌ ‌دومسته‌ کبک‌ و به‌ تعقیب‌ او دوتا باز است‌ ‌ پریده‌ از سر سنگ، آمده‌ لب‌ چشمه‌ ‌نشان‌ تازه‌ برای‌ تفنگ‌ سرباز است‌ O ‌زن، خسته‌ ز روز بین‌ بستر افتاد ‌شب، رخت‌ سیاه‌ شد سر در افتاد ‌کابوس‌ آمد نشست‌ بر سینه‌ زن‌ ‌از طاقچه، قاب عکس عسکر، افتاد ‌در شعر این‌ شاعر، ما یک‌ همنشینی‌ خوب‌ از کلمات‌ رایج‌ در دو حوزه‌ زبانی‌ ایران‌ و افغانستان‌ را می‌بینیم‌ و این، یکی‌ از بدایع‌ کار اوست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.