خلاصه ماشینی:
"(ص 28) هر چند غیبت اصل اثر یا آثار ابونواس، داوری درست را دربارة میزان و سطح دخالتهای صالحی در شعرهای ابونواس حتی در سطح زبان و تصویر دشوار میکند، اما همین سطرهای بیشمار که بیشمار واژههای فارسی را در کنار هم نشانده و به سمت کشف معنا و حقیقت پیش میبرده، معرف حضور شاعر مترجمی است که شعر را در سطح بسیار خوبی میفهمد.
این قطعه، بیشک از زیباترین «عاشقانه ـ اجتماعی»های ابونواس است که در زبان صالحی به زیباترگونهای بازسرایی شده است: در سرسرای هارون/ هوای تو دارم به یکی نظربازی حرام / بردگان خواجه در خواباند/ پرده در عیش باد /تنها دل من است که قرار و آرامش نیست...
هر چند اصل این ساخت و ساختمان از نسخههای عربی شعر ابونواس است، لیکن همة اینها در زبان صالحی است که خشتخشت و واژهواژه روی هم چیده میشود و بالا میآید."