Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو: بدون نقد معرکه گیران زراندوز این یوسف را به چاه می اندازند!

مصاحبه شونده:

(4 صفحه - از 30 تا 33)

خلاصه ماشینی:

"چطور ممکن است یک اثر ترجمه از زبان انگلیسی باشد ولی منابع آن به زبان فارسی؟ ترجمه کردن یک اثر تئاتری‌ ـ علمی، برای شخص من ساده‌تر از تألیف کردن در همان زمینه و موضوع است: زیرا هنگام ترجمه، مترجم یک کتاب خاصی را جلوی رویش می‌گذارد و تمام تمرکز او بر این اصل قرار می‌گیرد که مطالب کتاب اصلی مورد ترجمه را، درست، واضح و با حفظ امانت و با زبان مناسب و فهمیدنی، به زبان فارسی برگرداند. خوب، من اگر بخواهم یک اثر علمی‌ ـ تئاتری انگلیسی را به زبان فارسی برگردانم، یا باید بر آن به میزانی و با کیفیتی شرح و تفسیر بنویسم، که آن آموزش‌جویان ایرانی و فارسی‌‌زبان، مطالب کتاب اصلی را عمدتا‌ بفهمند و یا آنکه این ضعف شکل را بپذیرم که بسیاری از خوانندگان کتاب ترجمه‌شده، از خواندن آن کتاب فهم درست و نسبتا کامل و مطلوبی نمی‌کنند. خوب، باز هم تکرار می‌کنم، اگر اشخاصی (منتقدانی) نسبت به کار نویسندگان دیگر، از جمله خود این کمترین، ارزیابی و نظر نقدی دارند، چه خوب است، به روشنی، با ادب و صراحت و رودررو آنها را بگویند یا در یک نشریة وزین ‌آن مطالب و نقد و نظرها را چاپ کنند. آن‌وقت به حرف من می‌رسید که یا اشکال از ناآشنایی آنها به زبان فارسی است، و یا ایراد از شما که سطح سواد و فرهنگ مخاطبان خود را درست ارزیابی نمی‌کنید؟ خیال می‌کنم قبلا‌ گفتم که چرا من کار تألیف را برغم همة دشواریها و خطرهای آن، بر کار ترجمه ترجیح می‌دهم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.