Skip to main content
فهرست مقالات

تئاتر و تفسیر / قسمت دوم

نویسنده:

(2 صفحه - از 20 تا 21)

کلید واژه های ماشینی : تفسیر ،رمزگان ،رمزهای ،فهم ،زبان ،تماشاگر ،متن ،تئاتر و تفسیر ،دور هرمنوتیکی ،مفسر ،اساس نظام رمزگان تماشاگر ،تأویل ،مخاطب ،فرآیند ،نشانه‌هایی ،هایدگر ،کارگردان ،متن نمایشی ،ترجمه ،دور هرمنوتیکی گادامر ،خلق ،دور هرمنوتیکی در متن نمایش ،مترجم ،تماشاگر تئاتر ،تفسیر زبانی متن نمایشی ،فرآیند ترجمه متن نمایشی ،دور هرمنوتیکی و ادبیات نمایشی ،نظام رمز ،تفسیر متن ،جغرافیایی

خلاصه ماشینی:

"به گونه‌ای که مفسر نمایشنامه، با توجه به ظرف زبانی و افق معنایی خود، متن را تفسیر و تأویل می‌کند و حاصل این تأویل اثر هنری دیگری خواهد بود که با اصل اثر مؤلف در مقطع تاریخی نگارش آن قابل مقایسه است و بالطبع به تعداد مفسرین متن نمایشی، نمایشنامه‌های متفاوتی خلق می‌شود که وجه اشتراک همه آنها، سرچشمه گرفتن از یک اثر واحد است و این همان چیزی است که اجرای صحنه‌ای یک متن واحد توسط کارگردانهای متفاوت را از یکدیگر متمایز می‌کند. برای این کار، مترجم به عنوان مفسر باید با ظرایف و دقایق زبان متن و شرایط تاریخی و جغرافیایی آن کاملا‌ آشنا باشد تا بتواند وارد جهان متن شود، آن را به طور کامل بفهمد و سپس آن را به زبان خود به گونه‌ای برگرداند که تمام ظرایف آن حفظ شده باشد. مترجم اثر نمایشی باید با ویژگیهای تاریخی جهان اثر، اعم از فرهنگی، اجتماعی، ایدئولوژیکی، فکری و زبانی آشنایی داشته باشد تا بتواند عمل تأویل و ترجمه را آن گونه که شایسته است به انجام رساند. بر این اساس تأویل انسان و فهم کل هستی لازم و ملزوم یکدیگر هستند، به این صورت که مفسر برای فهمیدن موضوع، پیش‌فهم خود را به داخل موضوع (ابژه) پیش‌افکنی می‌کند، آن را با موضوع فهم می‌سنجد و در اثر این تعامل فهم دیگری در پیش‌فهم او شکل می‌گیرد و این فرآیند آن‌قدر ادامه می‌یابد تا به فهم کامل موضوع توسط مفسر منجر می‌شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.