Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو: کار مترجم احضار روح اثر و نگریستن در مومیایی نویسنده است (قسمت اول)

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

(4 صفحه - از 26 تا 29)

خلاصه ماشینی:

"بنابراین، در پاسخ به این پرسش که «مترجم کیست؟!» اول باید پرسید «مترجم در کدام مرحله تاریخ؟!» امروزه‌ مترجم بیشتر با زبان به عنوان فن و ترفند یا rhetoric سر و کار دارد و فکر می‌کند که شناختن شگردهای زبان و بازیهای آن بخشی از کارش است، کاری که نویسنده آن را آغاز کرده اما تمام نکرده است. می گویم زنگ تفریح، چرا که مقالات و پژوهش هایی که در زمینه ادبیات نمایشی دارم، به گمانم، بیشتر از ترجمه هایم هستند ولی انگار شما من را بیشتر به عنوان مترجم می شناسید که این برایم جالب است! شاخصه‌های این دو نویسنده چی بوده است که شما به سراغ ترجمه آثار آنها رفتید؟ خ‍ب، راستش مترجم در جریان کارش متوجه می شود که به بعضی نویسنده ها بیشتر گرایش دارد. در آن زمان می توانستم این کار را بکنم؛ ولی اگر حالا بخواهم این متن را دوباره ترجمه کنم، دیگر «شعبون بی‌مخ» را انتخاب نمی کنم چون رفته رفته این چهره دارد در فرهنگ ما محو می شود. یک شیوه را "ترجمه ارتباطی" می خوانند که البته تنها شیوه موفق نیست، شیوه های دیگری هم هست؛ ولی من فکر می کنم که این شیوه برای نوع ادبی نمایشنامه کار ساز است. خ‍ب این مشخص شد که ترجمه، برای هر دهه‌ای که باشد آن‌گونه ترجمه می‌شود ولی مسئله این است که شاید نفهمند م‍د نظر نویسنده (صاحب اثر) چه بوده است؟ بر طبق اصلی، می‌گویند باید مثل اثر خودش در همان زمان ترجمه شود و هیچ چیز معادل آن قرار نگیرد، حال چه دریافت گردد چه دریافت نگردد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.