Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو: کار مترجم احضار روح اثر و نگریستن در مومیایی نویسنده است (قسمت آخر)

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

کلید واژه های ماشینی : مترجم، ترجمه، ایبسن، کار مترجم احضار روح اثر، اونیل، تئاتر، متن، کرمان، نمایش‌نامه، ادبی، اثر، انگلیسی، زبان، کار، سپیده سحر، زنان، نقد، ادبیات، کتاب، آثار ایبسن، دانشگاه شهید باهنر کرمان، مومیایی نویسنده، فکر، آثار ایبسن به انگلیسی، ترجمه آثار هنریک ایبسن، نقد ترجمه، مترجم آثار ایبسن، مترجم متون ادبی، گوریل پشمالو، تهران

خلاصه ماشینی: "البته، این با ارزیابی ترجمه فرق می‌کند چرا که منتقد باید بر اساس معیارهایی که به دو تای آن اشاره کردم، یعنی شناخت روح اثر و قابلیت اجرای ذهنی آن، متن را بررسی کند و نظر دهد. وقتی من‌ مترجم این متن را برای ترجمه انتخاب می‌کنم، باید خودم را به تاریخ نویسنده برسانم، به عقب برگردم، که البته این کار را می‌کنم. بیرون کشیدن متن از بایگانی به معنی تلاش برای زنده کردن اثر است، ولی گفتم که این زنده کردن بیشتر به احضار روح می‌ماند: مترجم هیچ وقت به اصل نمی‌رسد؛ تنها کاری که می‌تواند بکند پذیرایی گرم از روح یا شبح اثر و مومیایی نویسنده است چرا که این متن اینک دو تاریخ دارد و هر تکراری هم به ناچار به تفاوت شهادت می‌دهد و گرنه متن مرگ من مترجم را اعلام می‌کند. » از آن زمان تا کنون در زمینه این نوع بازنمایی بسیار کار شده است و منی که الان دارم کار او را ترجمه می‌کنم هم باید «اونیل‌» دهه بیست و سی قرن بیستم باشم و هم اونیل سال 2006. من در ابتدای کار این را در انزوایش در نظر گرفتم؛ بعد تبارشناسی این نوع ادبی را در کارم دخالت دادم؛ بعد سعی کردم ببینم این اثر تا چه اندازه آن چیزهایی را که یونانیها درباره تراژدی می‌گفتند دارد و تا چه اندازه از آن فاصله گرفته است و چرا؟ که این آخری با زبان و چهره‌ها و همسرایان یونان پیوند دارد و به من شناخت بهتری در‌باره متن اونیل می‌دهد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.