Skip to main content
فهرست مقالات

بحران نمایش اپرای پکن

مترجم:

(5 صفحه - از 149 تا 153)

کلید واژه های ماشینی : اپرای پکن ،بحران نمایش اپرای پکن ،نمایش ،مکبث ،ژاپن ،تماشاگران ،شکسپیر ،نمایشنامه‌ی ،اقتباس ،متن ،تئاتر ،غربی ،شکل ،جوان اپرای پکن ،اقتباس درام‌های غربی ،اقتباس آثار شکسپیر ،یونسکو ،شکل نمایشی ،متن شکسپیر ،نمایش سنتی چین ،کسانی ،آثار ،نمایشنامه‌های شکسپیر ،مشکل ،نسخه‌ی برشت و نسخه‌ی اصلی ،سریر خون ،میان تراژدی‌های شکسپیر ،تئاتر ابزورد یونسکو ،تماشاگران چینی ،اجرای شکسپیر

خلاصه ماشینی:

"در عین‌حال«اپرای پکن»تماشاگران غیرحرفه‌ای و کم‌آشنای خود را نیز(که نمایش را به خاطر صحنه‌های نبرد و حرکات‌ آکروباتیکش تماشا می‌کردند)از دست می‌داد؛چرا که آن‌ها می‌توانستند همین هیجان را به شکل بسیار زنده‌تر از طریق دیگر رسانه‌ها دریافت کنند. بدین ترتیب آن‌ها تصمیم گرفتند همان کاری را که‌ مارتاگراهام در مورد تراژدی یونانی انجام داد و همان موفقیتی را که نمایش«کابوکی»ژاپن با اقتباس از ادبیات نمایشی کلاسیک‌ غرب به دست آورد،تجربه کنند(هرچند این ترفند در مورد ژاپن کارساز نیفتاده و با شکست روبه‌رو شده بود. در این میان،شاید غیر معمول‌ترین این‌گونه تجربه‌ها،اجرای«صندلی‌ها»ی اوژن‌ یونسکو در سال 1981 باشد که برای شکل«اپرای پکن»اقتباس‌ شده بود!یکی از مسئولان روزنامه‌ی«یونایتد دیلی نیوز»معتقد است که این اجرا ثابت کرد«اپرای پکن»توانایی کافی برای‌ اقتباس هرگونه مواد خام از فرهنگ‌های بیگانه را داراست. از یک‌سو چیزی‌ در ماهیت نمادین متن اصلی وجود دارد که خود را به اقتباس‌ چینی منتقل کرده است ولی از سوی دیگر هارمونیک وجودی که‌ تئاتر ابزورد یونسکو سعی در انتقال آن دارد،تقریبا در تماشاگران‌ چینی صورت نمی‌گیرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.