Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه پذیری قرآن: معانی و ساختارهای ادبی

نویسنده:

مترجم:

(2 صفحه - از 85 تا 86)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه پذیری قرآن، قرآن، روشن‌فکران، معانی و ساختارهای ادبی، زبان، فکر، عربی، جامعه، زبان عربی، محتوای قرآن در قالب ادبی

خلاصه ماشینی:

"از نظر نویسنده استقبال ازمدرنیسم و حذف تمامی امور سنتی و مذهبی از زندگی مردم نمی‌تواند سعادت آنها راتضمین کند و این امری است که روشن‌فکران خیلی سنگ آن را به سینه می‌زنند و به شدتقایل به تقابل سنت و مدرنیسم بوده و هستند. از سوی دیگر می‌بینیم در قرآن به اهمیت اساسی شکل زبان برای رساندن پیاماشاره به پیوند قرآن با زبان عربی تصریح شده است و شاید در تاریخ ادیان متن دیگریوجود ندارد که به این صراحت و بداهت بر زبان خاص خود تأکید کند. اگر چه ادیان دیگر کوشیده‌اند اعمال عبادی خود را با زبان خاصی ادا کنند،ولی پیوند زبانعربی با قرآن و ارتقاء این زبان به عنوان زبان قدسی اسلام امری بسیار واضح است و شاید بههمین خاطر است که مسلمانان تنها در دهه‌های اخیر به فکر ترجمه قرآن به زبان‌های دیگرآن هم برای تبلیغ اسلام روی آورده‌اند اما برای انجام اعمال عبادی و یا حفظ کلام الله همانمتن اولیه با گویش خاص آن ملاک است و جتی بر گردان قرآن به عربی امروز توهین بهمقدسات تلقی می‌شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.