چکیده:
کاربرد نشانه گذاری در نوشتههای فارسی» در شکل رایج کنونی» سابقه و پیشیند
چندان زیادی,ندارد..از آنجا که عمدتا و غالبا این نشانهها با تعریفها و کاربردهای
زبان انگلیسی و در قالب متون ترجمه شده به نوشتههای فارسی راه پیدا کرده است»
در بیشتر موارد و بدون توجه دقیق؛ در کاربرد آنها سلیقههای مستفاوتی دخل و
تصرف میکند.
با توجه به اهمیّت فوقالعاده ترجمههای قرآن به زبان فارسی» این مقاله در
صدد این است که کاربرد برخی از این نشائهها را بر اساس تعریفها و کاربردهای
مشخص و بدون دخالت سلیقه و تفننهای فردی و ذوفی» دراسه ترجمة جدید از
قرآن بررسی کند؛ باشد که باعثی بر به کارگیری دقتنظر در نوشتههای علمی و
رسمی کردد.
یلاحظ أن علامات الضبط فی الکتابات الفارسیة بشکلها المتداول فی الوقت الحاضر
لیست لها شیء من القدم؛ و حیث أن هذه العلامات فی مجال التعریف بها و استعمالاتها
نراها بصورة عامة و غالبا متأثرة باللغة الانجلیزیة و قد حصلت علی صورها من خلال
اطار النصوص المترجمة الی الفارسیةء و ف فی اکثر الاحیان نلاحظ و من غیر تمعن و دقة أن
الأذواق المختلفة کان لها الأثر اکیر فی استعمالها:
و بالتظر الی الأهمیة البالغة للترجمات القرآنیة إلی اللغة الفارسیةء فإن هذه المقالة فی
صدد استعمال بعض هذه العلامات علی أساس تعریفها المحدد و استعمالها الخاص و
ذلک من خلال دراسة ثلاث ترجمات جدیدة للقرآن الکریم من غیر أن یکون للذوق و
المهارة الشخصیة أثر فی ذلک لتکون سببا و معیارا لاستعمالها الدقیق فی الکتابات
العلمیة و الرسمیة. `