Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید

نویسنده:

ISC (15 صفحه - از 158 تا 172)

کلیدواژه ها :

قرآن ،ترجمه ،مترجم ،آداب ،محاسن ،اختلاف

کلید واژه های ماشینی : ترجمه محمد مهدی فولادوند، ترجمه، قرآن، محمد مهدی فولادوند از قرآن، فارسی، قرآن کریم، مهدی فولادوند از قرآن کریم، مترجم، مهدی فولادوند از قرآن مجید، ترجمه قرآن

ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم یکی از مهم‌ترین و موفق‌ترین ترجمه‌های فارسی قرآن در عصر جدید است که به دور از گرایش‌های خاص و افراطی به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه‌ای خوانا و شایسته به‌دست داده است. درستی و دقتی که در این ترجمه دیده می‌شود تا حدود بسیاری مرهون سختگیری و مدیریت علمی ناشر این ترجمه است. این ترجمه را چند تن از فضلای قرآن شناس حوزه علمیه قم در مدتی افزون بر 2 سال ویرایش و اصلاح کرده‌اند. این اثر، ترجمه‌ای مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمی و تحقیقی آن درخور اعتناست. این ترجمه با همه محاسن و ارزش‌هایش همانند دیگر ترجمه‌ها و نوشته‌های اندیشمندان درخور نقد و بررسی است و درباره برخی از قسمت‌های آن بررسی‌هایی صورت گرفته است (بینات ش 5، بهار 1374؛ نشریه حوزه و دانشگاه، ش 3، تابستان 1374). در این مقاله از ابعاد گوناگون صرفی، نحوی و ادبی، این ترجمه را بررسی کرده‌ایم.

خلاصه ماشینی:

"البته این ایراد در واقع بر کار مترجم وارد نیست بلکه به این سبب همان لفظ عربی آورده شده است که معادل فارسی آن یافت نمی‌شده و اگر مترجم می‌خواست به صورت توضیحی ترجمه کند، از حالت ترجمه خارج می‌شد و رنگ تفسیر به خود می‌گرفت و یا این که آن واژه‌های فارسی معادل کلمات عربی، چندان مأنوس نبوده و توان رساندن معنای آیه یا واژه قرآنی را نخواهد داشت. نگاهی به نکات صرفی و نحوی یکی از مهم‌ترین اصول و شرایطی که در ترجمه قرآن مورد توجه قرار می‌گیرد این است که مترجم باید بدان حد به اسلوب و خصوصیات زبان متن آگاه باشد که حتی‌المقدور معنا و شکل و صیغه اسماء و افعال و حروف را درعین حفظ نقش آن‌ها در ترجمه مطابق با متن اصلی رعایت کند تا معنا و مقصود وحی الهی را بدون ابهام و اشکال منتقل کند. در این عبارت الفلک به صورت مرفوع و به‌عنوان مبتدا ترجمه شده و در نتیجه کل عبارت حالت جمله معترضه و جدا از جمله قبل به خود گرفته است و این کاملا مخل به معناست و خلاف منظور خداوند است، زیرا کلمه «الفلک» منصوب و عطف بر مفعول فعل «سخر» ــ که پیش از آن آمده ــ است و چنین ترجمه می‌شود: «آیا ندیده‌ای که خدا آنچه را در زمین است و کشتی‌ها را که در دریا به فرمان او روانند به‌نفع شما رام گردانید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.