Skip to main content
فهرست مقالات

ادبیات و هنر ترجمه یک فن است

مصاحبه شونده:

(3 صفحه - از 38 تا 40)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، کتاب، معلولیت، زنان، انگلیسی، مادرم، زبان، معلول، متن، مترجم، حرفه، آمریکا، ادبیات و هنر ترجمه، متون انگلیسی و مجلات ترجمه، تخصصی، آشنا، زندگی، خوب، کار، ادبیات انگلیسی آشنا، ادبیات انگلیس ترجمه، تاریخ ادبیات انگلیس، زبان فارسی و انگلیسی، کتاب تاریخ ادبیات انگلیس، زمینه ادبیات انگلیسی، حتا، زبان فارسی و زبان خارجی، اصول زبان فارسی و زبان، کمک، فن ترجمه

خلاصه ماشینی: "-زبان را کجا آموختید و اولین بار چه متنی را ترجمه کردید؟ -در حقیقت 58 سال پیش که به فلج اطفال مبتلا شدم،در اثر شدت این حادثه،تنها دست چپم نسبتا سالم ماند و از کجا که در کشور ما هیچ‌گونه تسهیلات و پذیرشی برای حضور کودکی با شرایط جسمانی شبیه‌ من در جامعه نبود-و حالا هم آن‌گونه که باید باشد نیست-بنابراین با معلم سرخانه،هم فارسی و هم‌ انگلیسی را یاد گرفتم و وقتی به سنی رسیدم که دیدم‌ معلم چندان تأثیری ندارد،خودم فراگیری زبان را ادامه دادم. در مورد دو کتاب بعدی هم واقعیت این است که در کشور ما هنوز نگرش منفی وجود دارد،در جامعه‌ای مثل آمریکا که افراد دارای معلولیت،از سال 1964 از حقوق خود دفاع می‌کنند،همواره تلاش‌هایی می‌شود که نگرش‌ جامعه تغییر داده شود،اما مردم ما با این‌که بسیار مهربان و رقیق القلب هستند ولی نمی‌دانند هیچ یک از ما به ترحم نیاز نداریم،شاید کمک بدنی یک فرد غیر معلول برای‌مان مهم باشد اما ترجیح می‌دهیم این‌ کمک بدون دلسوزی یا ضعف حتا از سوی والدین‌ صورت گیرد. همین کتاب را یکی از مهم‌ترین انتشاراتی‌های آمریکا چاپ کرده و کتاب‌ زندگی با معلولیت جسمی را هم انتشاراتی Simon Schuster در آمریکا به چاپ رسانده است،با چنین‌ اهمیتی که دنیا برای ادبیات معلولیت قایل است چرا ما نباید به آن اهمیت دهیم؟موضوع دیگر،خانواده‌های‌ دارای افراد مبتلا به معلولیت هستند و خود این افرادند که به تقویت روحی نیاز دارند و باید بدانند تنها ایشان‌ نیستند که با مشکلات روبه‌رو هستند بلکه دیگران هم‌ مشکلاتی دارند اما وسائلی نو جایگزین کمبودهای آنان‌ می‌شود،و بالاخره این‌که می‌توان با معلولیت زندگی‌ کرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.