Skip to main content
فهرست مقالات

نقل دیوان عراق از فارسی به عربی، روایتی درباره آن

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : فارسی ،دیوان ،نقل دیوان عراق از فارسی ،عربی ،روایت ،دبیران ،زبان ،کلمه ،زبان عربی ،ترجمه فارسی کتاب فتوح البلدان ،زبان فارسی ،فارسی به عربی ،ششویه ،زادان فرخ ،فتوح البلدان ،کتاب فتوح البلدان ،الفهرست ،عبارت عربی به‌صورت ششویه ذکر ،زادان فرخ روایت الفهرست ،معنی ،ترجمه ،قدیم ،وید ،نقل دیوان از فارسی ،ترجمه حال زادان فرخ روایت ،ترجمه دیوان عراق از فارسی ،ذکر ،کلمه ششویه تحریفی ،کتاب فتوح البلدان بلاذری ،ایرانی

خلاصه ماشینی:

"در اینجا باز باید به یک مطلب دیگر توجه شود و آن این است که‌ نقل دیوان از فارسی به عربی جز تغییر زبان تغییر مهم دیگری را در دیوان‌ های خراج باعث نگردید،یعنی این تغییر و تحول به اصول دفتری و نظام‌ امور مالی که از قدیم در این دیوانها حکمفرما بود سرایت ننمود،بلکه آن‌ اصول به همان صورت و با همان رسم و آیین کهن و غالبا زیر نظر دبیران‌ ایرانی همچنان پابرجا و استوار ماند،و از آنجا که در دورهء ساسانی کار دیوانی از جمله اموری بود که اختصاص به طبقه خاصی از اشراف و بزرگان‌ داشت و طبقه دبیران خود از طبقات ممتازهء آن دوره به شمار می‌رفتند به این جهت تصدی امور دیوان و پیشه دبیری هم در بین همان طبقه دست‌ به دست و نسل به نسل می‌گشت،ظاهرا پس از اسلام هم با آنکه نظام طبقاتی در آن‌ حکمفرما نبوده باز این رسم و آیین کم و بیش در دیوانهای ایران ادامه داشته‌ است. و اما نصف عشر که صالح بیان کرده عبارت است از نصف ده یک یا همان نیم‌ عشری که تا چندی پیش در دفاتر مالیاتی معمول بود و شاید هنوز هم در بعضی موارد معمول باشد و نیم عشر یا نصف عشر معادل است با بیست‌ یک که به اصطلاح دفاتر ساسانی بیستویه می‌شود بنابراین به آسانی میتوان‌ دریافت که آنچه ما آن را در این روایت به صورت ششویه می‌خوانیم تحریفی‌ است از کلمهء بیستویه و اگر در نظر بگیریم که در رسم الخط قدیم نقطه‌ گذاری حروف مانند امروز معمول نبوده آسان‌تر می‌توان پذیرفت که کلمه‌ بیستویه به دست ناسخی بی‌دقت و بی‌اطلاع به ششویه تبدیل شده باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.