Skip to main content
فهرست مقالات

نصوص ناشناخته از کتاب کلیله و دمنه

نویسنده:

ISC (44 صفحه - از 54 تا 97)

کلید واژه های ماشینی : کلیله و دمنه، کتاب کلیله و دمنه، کلیله و دمنۀ بهرامشاهی، عربی، فارسی، فارسی کلیله و دمنۀ بهرامشاهی، نسخۀ استاد مجتبی مینوی، متن فارسی کلیله و دمنۀ، ترجمۀ فارسی ابو المعالی، کتاب

خلاصه ماشینی: "و بطوریکه می‌دانیم در همۀ نسخه‌های مشهور کلیله و دمنۀ عربی باب«مفتتح کتاب»به باب«بعثة برزویة الطبیب الی بلاد الهند»خوانده شده است،و نیز باب«ابتداء کلیله و دمنه و هومن کلام برزجمهر بختکان»در جمیع نسخه‌های عربی باب«عرض الکتاب»نام دارد،و چون دو عنوان فوق را با آنچه در متن عربی نسخۀ گویدی آمده مقایسه کنیم پی می‌بریم که این دو عنوان ممکن است ساختۀ قلم ابو المعالی نصر الله نباشد بلکه در آن نسخۀ عربی که ملاک ترجمۀ وی بوده عنوان دو باب را بهمانگونه آورده که نویسندۀ بزرگ و منشی عالیقدر ایرانی بزبان فارسی برگردانیده است. نسخه‌های نامبرده داستان غوک و مار را ندارند و جریان رفتن شریک زیرک به نزد پدر و خواستن از وی که در میان درخت برای دادن گواهی پنهان گردد در این نسخه‌ها با جملۀ کوتاه بیان گردیده در حالیکه در دو نسخۀ گویدی و کلیله و دمنۀ بهرامشاهی بتفصیل آمده است و در نسخۀ شیخو ص 96-97 از نظر تعبیر و بیان داستان غوک و مار شبیه به نسخۀ گویدی است و نسخۀ خلیل یازجی ص 172-173 هرچند داستان غوک و مار را آورده ولی از نظر تعبیر و محاورۀ بین شریک زیرک و پدرش با سه نسخۀ گویدی،شیخو و دکتر عزام اختلاف دارد و بطور کلی میتوان گفت که از متون فوق در درجۀ اول متن نسخۀ گویدی و در درجۀ دوم متن نسخۀ خلیل یازجی به ترجمۀ فارسی ابو المعالی نزدیک میباشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.