خلاصه ماشینی:
"در این مقاله با هدف بهبود این کتابها،به بیان اشتباهات و نقایص کتاب در زمینهء توضیح لغات، توضیحات دستوری و جملات متن درسها و سپس به طرح چند پیشنهاد برای کاراتر شدن کتاب میپردازیم: 1-در متن درسها یا توضیحات، زیر و زبرهایی گذاشته شده است که با تلفظ همهء فارسیزبانها مغایرت دارد.
11 جالب این است که مؤلفان کتاب، در مواردی که نباید علامت زیروزبر بگذارند،گذاشتهاند و در مواردی که باید علامت بگذارند نگذاشتهاند!از جمله:محتوی،12که اسم فاعل به معنی فراگیرنده است،باید طوری علامتگذاری شود که با محتوی،که اسم مفعول به معنی فراگرفته شده است،اشتباه نشود و نیز متوفی،13که اسم مفعول به معنی فوت شده است، باید طوری علامتگذاری شود که با متوفی،که حضرت ملک الموت است، اشتباه نشود!در حالی که در هردو مورد،در کتاب هیچ علامتی وجود ندارد.
» اولا:بهتر است حداقل در کتاب ادبیات فارسی،فعل«اصبح»شروع کردن روز معنی شود تا صبح کردن، در ثانی شروع کردن روز با اهتمام در امور مسلمین کنایه از این است که یک مسلمان روزی نیست که به فکر رفع مشکلات مسلمین نباشد،نه اینکه هر روز صبح قبل از صبحانه در همین زمان اندک اهتمام کند و سپس به کارهای بعدی بپردازد!
آیا بهتر نیست نام این دانشمند را که اهل ری خودمان است،فارسی بنویسیم و فارسی تلفظ کنیم؟ -ترکیب عربی«علیحده»62به صورت«کسره زیر ح و زبر روی د» علامتگذاری شده که خوب بود در کتاب،در این زمینه توضیحی داده میشد.
با توجه به اینکه انواع فعل ماضی در کتاب توضیح داده شده است،خوب بود حداقل به عنوان یک نکتهء اضافی به نوع این فعل که در متن کتاب هم به کار رفته است،اشارهای میشد66."